Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
282589.pdf: 1090429 bytes, checksum: cb84fa279101209c664e9a527018b514 (MD5) / Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94596 |
Date | 25 October 2012 |
Creators | Francisco, Reginaldo |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Furlan, Mauri |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds