Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br> / Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160702 |
Date | January 2015 |
Creators | Bohrer, Andréa Luciane Buch |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Amarante, Dirce Waltrick do |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 222 p.| il., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds