Return to search

Traductología II - TR12 201801

La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que
enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el
curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual
traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente y desarrolle así traducciones
adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno
más aplicado en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se retoma el concepto de textura para ampliarlo
y nutrir el análisis mediante el género textual. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las
dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso,
consisten en traducir para luego analizar. En ese sentido, se abordan conceptos como el foco tipotextual, los
problemas y las dificultades de traducción, las estrategias, las técnicas y los métodos de traducción, y los errores
de traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante
reflexionar sobre su traducir propio y aprender de esta reflexión.
Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el
curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus
experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil
para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se
abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las
decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso
será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales,
así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto
fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas
considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances
serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el
I. INFORMACIÓN GENERAL
CURSO : Traductología II
CÓDIGO : TR12
CICLO : 201801
CUERPO ACADÉMICO : Melendez Robles, Oscar Xavier
Reynoso Rodriguez, Luz Maria
Vega Moran, Juan Carlos
CRÉDITOS : 3
SEMANAS : 16
HORAS : 3 H (Teoría) Semanal
ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional
II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC
Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú.
Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación.
2
desarrollo de la competencia general UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia específica
de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología I (TR08).
IV. LOGRO (S) DEL CURSO
Al finalizar el curso, el estudiante establece, de forma correcta y exhaustiva, los factores internos y externos del
texto fuente, así como las etapas, los problemas y las estrategias que suceden durante el proceso de traducción.

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/623368
Date04 1900
CreatorsMelendez Robles, Oscar Xavier, Reynoso Rodriguez, Luz Maria, Vega Moran, Juan Carlos
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/reporte
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds