Return to search

Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX: la traducción de literaturas periféricas

Con un enfoque sociológico, la tesis aborda la traducción de literaturas periféricas a partir del caso de la traducción de poesía costarricense. Tras reseñar las particularidades del ámbito lírico costarricense, los principales aportes de la sociología de la traducción sobre la traducción de literaturas periféricas, y los avances investigativos previos sobre la traducción de literatura costarricense, se plantea como objetivo identificar la manera en que los actores que protagonizan la traducción de literaturas periféricas y sus vínculos sociohistóricos condicionan la selección de textos originales y la producción de traducciones. Se conceptualiza la traducción como una actividad fundamentalmente social y tridimensional -sociohistórica, sociosituacional y textual-, protagonizada por actores cuyas interacciones con el medio y consigo mismos condicionan la producción de casos particulares. Se presume una correlación entre los procesos de selección y producción, el contexto histórico y de situación, y la configuración textual que adoptan las traducciones. El estudio, de tipo cualitativo, descriptivo y explicativo, conllevó el análisis de veintiséis publicaciones de carácter antológico o monográfico que incluían traducciones de poesía costarricense, publicadas entre 1968 y 2007 en lengua alemana, inglesa, francesa, rumana y sueca. Dicho corpus se recopiló a partir de una lista de ciento cincuenta poetas costarricenses y sus obras publicadas en español entre 1890 y 2007. Se estudiaron todas las traducciones a las que se tuvo acceso (más del 81%). El análisis implicó describir las dimensiones constitutivas del corpus, delimitar la forma en que interactuaron, establecer la influencia que unas ejercieron sobre las otras, e inducir los principios que regulan tales interacciones e influencia. Los resultados muestran que la traducción de poesía costarricense dependió de ámbitos minoritarios socioculturales, poético-literarios, académicos y sociopolíticos de los contextos de recepción, quedando la capacidad de influencia del contexto de partida muy reducida. El proceso estuvo protagonizado por actores -principalmente editores y editoras independientes- partícipes o cercanos a tales ámbitos, interesados en difundir la literatura traducida, provocar acciones-reacciones sociopolíticas, transformar sus entornos poético-literarios o estudiar literaturas extranjeras periféricas. La poesía original seleccionada era esencialmente posvanguardista de temática feminista y sociopolítica. Se produjo durante la segunda mitad del siglo XX por poetas con alto capital simbólico dentro del contexto de partida, pero en su mayoría desconocidos en los contextos de recepción. Las traducciones, de tipo esencialmente mimético, se produjeron casi todas dentro de los contextos de recepción. Textualmente presentan formas libres, un lenguaje cotidiano punteado por el uso esporádico de lenguaje inusual y contenidos de orden femenino, feminista, social y sociopolítico. Paratextualmente se presentan como obras con un gran valor literario aunque subordinadas a los textos originales. Se concluye que la traducción de literaturas periféricas, incluida la de la poesía costarriecense, depende de las interacciones que sus protagonistas establecen de previo con el contexto de recepción. De tales interacciones -de tipo poético-literario, sociocultural, académico, sociopolítico y minoritario- surgen las necesidades, intereses y prácticas poético-traductoras específicas que regulan la actividad traductora en cuestión. Se concluye también que la selección de textos originales depende tanto del alto grado de capital simbólico que los poetas posean dentro del contexto de recepción, como de las interacciones que los actores protagónicos establezcan con el contexto de partida al producir una traducción particular. Consecuentemente, la traducción de literaturas minoritarias puede caracterizarse como una actividad no sistemática, jerarquizada, dependiente y que se ajusta al contexto de recepción, y autónoma con respecto del contexto de partida y su desarrollo poético histórico.

Identiferoai:union.ndltd.org:ua.es/oai:rua.ua.es:10045/28076
Date19 November 2012
CreatorsVargas Gómez, Francisco Javier
ContributorsFranco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
PublisherUniversidad de Alicante
Source SetsUniversidad de Alicante
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0014 seconds