Return to search

Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian / Vaikų ir jaunimo literatūros vertimo problemos: Terry Deary "Kraupiosios istorijos" serijos vertimas iš anglų į lietuvių kalbą

The aim of the paper is to analyse the translations of the chosen novels of Terry Deary’s
Horrible Histories series into Lithuanian and to find out the main problems in children’s and
youth literature translations. The present paper intends to address a pertinent issue
related to the process of translation. The issue that dominates the field of translation is the
lack of attention towards the analysis and criticism of translation. Little research has been
done in order to analyse the translations from the English into Lithuanian language with the
pursuit of improving their quality. In addition, even less is known about the analysis of
children’s and youth literature translations.
The most prominent problems in Terry Deary's "Horrible Histories" translations are the following: Age Level and Appropriate Vocabulary Choice, SL and TL Linguistics and Cultural Context Adaptation,
Equivalence and Fluency, Wordplay and Puns, Intertextuality, Text and Image Relationship,
and Translatability of Proper Names. These problems mainly originate from the systematic
differences of the English and Lithuanian languages, the clash of two diverse cultural realias and especially the usage of the... [to full text] / Darbo tikslas - išanalizuoti pasirinktų Terry Deary knygų vertimus iš anglų kalbos ir išsiaiškinti pagrindines vaikų ir jaunimo literatūros vertimo problemas. Dėmesys skiriamas vertimo proceso problematikai.Viena svarbiausių problemų, dominuojančių vertimo srityje yra tai, kad labai mažai dėmesio skiriama vertimų iš anglų į lietuvių kalbą analizei, kuri padėtų pagerinti vertimų kokybę. Dar mažiau yra žinoma apie vaikų ir jaunimo literatūros vertimų analizę. Svarbiausios problemos, dominuojančios Terry Deary "Kraupiosios istorijos" serijoje, yra šios: Skaitytojų amžius ir tinkamas žodynas, originalo ir vertimų lingvistika bei kultūrinio konteksto pritaikymas, ekvivalentiškumas ir sklandumas, žodžių žaismas, intertekstualumas, teksto ir iliustracijų ryšys, tikrinių vardų vertimas. Šios problemos kyla dėl sistematinių anglų ir lietuvių kalbų skirtumų, skirtingų kultūrinių realijų ir, ypač, dėl šnekamosios kalbos originaluose.

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358
Date17 July 2014
CreatorsKulikauskaitė, Justė
ContributorsKasparė, dr.doc. Laimutė, Butkuvienė, asist. Karolina, Sušinskienė, Solveiga, Butkuvienė, Karolina, Baranauskienė, Reda, Bajarūnienė, Vida, Siauliai University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeBachelor thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0027 seconds