Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_8850_Guilherme Duque - Dissertação Final 09-11-2015.pdf: 1497593 bytes, checksum: 6a565f52d29cb9399d23dff1b0de2d50 (MD5)
Previous issue date: 2015-04-27 / Partindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace2.ufes.br:10/3306 |
Date | 27 April 2015 |
Creators | Duque, Guilherme Horst |
Contributors | FLORES, G. G., SALGUEIRO, W. C. F., CARVALHO, R. N. B. |
Publisher | Universidade Federal do Espírito Santo, Mestrado em Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFES, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | text |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFES, instname:Universidade Federal do Espírito Santo, instacron:UFES |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds