Return to search

Activities of daily living scale (ADLS) - tradução, adaptação cultural da escala de vida diária, em pacientes portadores d afecções do joelho

Made available in DSpace on 2015-07-22T20:49:17Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2007-11-28. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-11T03:25:52Z : No. of bitstreams: 1
Publico-10948.pdf: 1455010 bytes, checksum: a42a03443fbbdc82cc67795274128d5c (MD5) / Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale" (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que 0 mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecy5es no joelho durante as atividades de vida diária. Métodos: Para este processo de validação seguimos as normas propostas por Guillemin et al (1993). Foram selecionados por conveniência, 53 pacientes que apresentavam queixas relacionadas ao joelho. Na primeira entrevista 0 questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (entrevistador 1). Ap6s aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (entrevistador 2). Ap6s um intervalo entre sete e 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (entrevistador 2). Resultados: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a media de idade de 33.05 anos e patologia mais freqüente a lesão Iigamentar (56,6%). 0 índice de Sperman obteve m valor de 0,98 (a=O ,05, p<0,01) na reprodutibilidade inter-entrevistador e de 0,98 (a=0,05, p<0,01) na reprodutibilidade intra-entrevistador. Conclusão: O questionário ADLS em português adaptada à cultrura brasileira é de fácil adminstração e aplicação além de ser um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho. As propriedades de medida, reprodutibilidade e validade do questionário ADLS foram confirmadas por meio da tradução e validação da versão em português. / TEDE

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unifesp.br:11600/8871
Date28 November 2007
CreatorsPress, Priscila Nigri [UNIFESP]
ContributorsUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Cohen, Moises [UNIFESP]
PublisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNIFESP, instname:Universidade Federal de São Paulo, instacron:UNIFESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0122 seconds