Return to search

O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão

Este trabalho versa sobre a atuação do intérprete de LIBRAS no contexto educacional inclusivista, adotado no Brasil, diante da necessidade de conhecer melhor os resultados da participação desse profissional na vida escolar e social do surdo. A grande questão que se coloca é se essa presença favorece o desenvolvimento do surdo e quais as exigências que estão sendo feitas para a efetividade de sua ação interpretativa. O ato de interpretar corresponde a um processo cognitivo pelo qual se trocam mensagens de uma língua para outra (orais ou sinalizadas). Ao mesmo tempo, representa uma tomada de decisões sintáticas, semânticas e pragmáticas em duas línguas que impõem sempre novas interpretações. Portanto, o intérprete não deve ser apenas um explicador, mas um profissional bilíngüe, habilitado na interpretação da língua de sinais para a língua portuguesa. Elaboramos este trabalho com o objetivo de analisar os relatos dos intérpretes de LIBRAS sobre suas contribuições para a aprendizagem e melhoria da interação entre surdos e ouvintes. Para esse fim, utilizamos uma metodologia qualitativa, e como instrumento de pesquisa optamos pelo uso de uma entrevista que forneceu os relatos de 10 (dez) intérpretes de LIBRAS do Ensino Fundamental II e Médio, de escolas públicas estaduais da cidade do Recife, (o que representa mais de 70% do total). Os dados fornecidos, através dos relatos, foram categorizados e a seguir analisados à luz do referencial teórico adotado. Os sujeitos revelaram que estão satisfeitos com seu trabalho, embora reconheçam que existem inúmeros obstáculos a serem superados, e, nem sempre o conseguem. Segundo eles, o trabalho do intérprete carece de uma infra-estrutura melhor, visto que, a que dispomos atualmente deixa a desejar, o que demanda ações que já constam das políticas públicas e que, até o momento, não foram implementadas. Esperamos com este trabalho contribuir para que essa atuação fique cada vez mais bem delineada, posto que esse grupo de profissionais foi forjado diante do desconhecimento quase total dos ouvintes e surdos, os quais sentiram necessidade de contar com a presença de alguém que pudesse facilitar a comunicação entre eles / This work deals with the performance of the Brazilian Sign Language (LIBRAS) interpreters actuation in an inclusive educational context, adopted in Brazil, due to the necessity of better knowing the results of this professionals participation in the school and social life of a deaf person. The great remarkable question pointed out is if this presence favors the deaf persons development and which demands are necessary for his interpretative effectiveness. Interpreting corresponds to a cognitive process in which messages from one language to another are exchanged (oral or sign). At the same time it represents a syntax, semantics and pragmatic decision making in two languages which always requires new interpretations. So, the interpreter does not need to be a mere explainer, but a bilingual professional, qualified for translating sign language (LIBRAS) into Portuguese. This work has been developed aiming at analyzing sign language (LIBRAS) interpreters reports regarding their contributions in order to improve the interaction between deaf people and listeners. In this sense, a qualitative methodology was used and as a research tool we selected an interview that provided reports from 10 (ten) sign language (LIBRAS) interpreters of public elementary II and high schools in Recife (which represents over 70% total). The data provided through the reports were classified and then analyzed based on the chosen theoretical frame of references. The professionals who were interviewed stated that they were satisfied with their work, although they admit there are several obstacles to overcome (which not always are). According to them, the interpreters work lacks a better infrastructure than the one we have nowadays which demands actions that are already part of the public policies and that up to now havent been implemented. We hope this work will contribute to help improve the performance of these professionals, since they have been forgotten and kept aside from who felt the necessity to count on someone who could facilitate communication among deaf and listeners

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:unicap.br:262
Date28 February 2008
CreatorsKarla Patrícia Ramos da Costa
ContributorsWanilda Maria Alves Cavalcanti, Evangelina Maria Brito de Faria, Nadia Pereira da Silva Gonçalves de Azevedo
PublisherUniversidade Católica de Pernambuco, Mestrado em Ciências da Linguagem, UNICAP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP, instname:Universidade Católica de Pernambuco, instacron:UNICAP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds