Return to search

TRADUÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA DA OBRA, THE BLACK CAT ,DE EDGAR ALLAN POE

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Fernanda Rocha Bomfim.pdf: 405731 bytes, checksum: ee0a191937f3bae819998a2a686ea55e (MD5)
Previous issue date: 2012-03-23 / The research has the aims to show some aspects of translation in the story "The
Black Cat" by Edgar Allan Poe. This work develops a theoretical dialogue with the
thinkers of the translation techniques, drawing a parallel between form and meaning
and showing the importance of the implementation language in the tales of Poe for
Portugueses readers to have the opportunity to meet literary works by this author that
were originally written in English. Were used two translations of the same tale:
Ricardo Gouveia and Clarice Lispector in comparison with the original Edgar Allan
Poe, to understand how occurred the implementation process, aiming to see if there
were significant changes at the semantic level through conversion into Portuguese.
While theoretical were used names of relevant authors in this research area. The
work is important, because it comes to meeting to the current context of language
studies of the Pontifícia Universidade Católica de Goiás, to interest the future s
masters for this line of research. / Esta pesquisa tem o objetivo de mostrar alguns aspectos da tradução no conto The
Black Cat de Edgar Allan Poe. Este trabalho desenvolve um diálogo teórico com os
pensadores das técnicas de tradução, fazendo um paralelo entre forma e sentido e
mostrando ainda a importância da transposição linguística nos contos de Poe, para
que leitores de língua portuguesa tenham a oportunidade de conhecer as obras
literárias deste autor, que foram escritas originalmente em Inglês. Foram utilizados
duas traduções do mesmo conto o de Ricardo Gouveia e Clarice Lispector em
confronto com o original de Edgar Allan Poe, para entender como ocorreu o
processo de transposição, visando assim observar se houve mudanças significativas
no nível semântico ao longo da conversão para o português. Enquanto pressupostos
teóricos são usados os autores de relevantes nomes nesta área de pesquisa. O
trabalho é importante, pois vem ao encontro do atual contexto dos estudos
Linguísticos da Pontifícia Universidade Católica de Goiás, para despertar o interesse
dos futuros mestrandos para essa linha de pesquisa.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3170
Date23 March 2012
CreatorsBomfim, Fernanda Rocha
ContributorsPinto, Divino José, Machado, Lacy Guaraciaba, Lago, Neuda Alves do
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0107 seconds