Return to search

Parecer bom X parecer justo - o pedido de desculpas na gestão da imagem nas interações midiáticas / Looking good X being fair - the apology in image management in the media interactions

Neste estudo, analisamos a realização linguística dos pedidos de desculpas em situações espontâneas no português do Brasil e no espanhol da Argentina. Os corpora são constituídos por fragmentos das atrações televisivas Big Brother Brasil e Gran Hermano Argentina. Ao nos voltarmos para os estudos pragmáticos para abordar a cortesia, considerando que este fenômeno linguístico-discursivo está apoiado no conceito de face, recorremos aos postulados de Goffman (1970), Brown & Levinson (1987 [1978]), Leech (1997), chegando até os mais recentes estudos, com teóricos como Haverkate (1994), Kerbrat-Orecchioni (2004, 2005, 2006), Bravo (1999, 2004, 2009), Briz Gómez (1996, 2001) e Álvarez Muro (2005). Nas interações analisadas do corpus do português do Brasil, observou-se uma forte valorização da imagem pública, com uma preocupação com a imagem junto aos telespectadores, ou seja, há a preocupação com a efetivação da desculpa e a volta da interação, valorizando o consenso. No corpus argentino, por sua vez, observou-se que a intenção primeira é a valorização da imagem pessoal frente ao interlocutor direto, sem um trabalho efetivo de imagem junto ao telespectador, de forma que expressar sua opinião e sustentá-la até o fim, mesmo ao custo da manutenção da interação, é mais valorizado que o consenso. Os resultados apontam que, se há, por um lado, o valor brasileiro de parecer bom, posicionando-se de forma contrária a qualquer atitude que possa ser considerada como preconceituosa, mesmo que isso custe o direito de defender sua opinião frente aos demais; do lado argentino, há a valorização do sentido de parecer justo, buscando a defesa do direito de expressar sua opinião e defendê-la, mesmo ao custo da manutenção da interação. / In these studies we will analyze the linguistic application of apologies in spontaneous situations in both Brazilian Portuguese and Spanish in Argentina. The corpora consists of fragments from Big Brother Brazil and Gran Hermano Argentina, both television programs. When we turn to the pragmatic studies to address courtesy, and considering that this discursive linguistic phenomenon is supported by the concept of face, we agree with the postulates of Goffman (1970), Brown & Levinson (1987 [1978]), Leech (1997) and with the most recent studies of theoreticians such as Haverkate (1994), Kerbrat-Orecchioni (2004, 2005, 2006), Bravo (1999, 2004, 2009), Briz Gómez (1996, 2001) and Álvarez Muro (2005). In the analyzed interactions of Brazilian Portuguese corpus we observed a strong enhancement of public image in relation to the viewers, with a concern for the image of the viewers. Thus, there is a concern about the effectiveness of the apology and the return of the interaction, valuing consensus. Regarding the Argentinean corpus, on the other side, we observed that the primary intention is to value personal image in relation to the interlocutor, without an effective work with the image of the viewer. This is done in order to express their opinion and to support it until the end, even at the cost of maintaining the interaction, which is more valued than the consensus. The results indicate that there is, on one hand, the Brazilian value of \"looking good\", placing it in an opposite manner to any action that might be considered prejudicial, even if it costs the right to defend his opinion toward the other; on the Argentinean side, the results point to a sense of \"being fair\", seeking to defend the right to express their opinion and defend it, even at the cost of maintaining the interaction.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-25102012-123425
Date26 July 2012
CreatorsFabio Barbosa de Lima
ContributorsMaria Zulma Moriondo Kulikowski, Leticia Rebollo Couto, Luiz Antonio da Silva
PublisherUniversidade de São Paulo, Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanholas e Hispano-Americana), USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds