Return to search

Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de "The Chimes"

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:53:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301707.pdf: 526441 bytes, checksum: 2d4eb233e2974df3890c5955d352c0f1 (MD5) / Esta dissertação consiste na análise dos elementos sonoros presentes na obra The Chimes (1844) do autor inglês Charles Dickens (1812-1870) e em três traduções desta para a Língua Portuguesa, com base em reflexões teóricas de Eija Ventola, entre outros, a respeito da tradução da sonoridade presente na prosa literária. Aliteração, consonância, assonância, rima e ritmo são elementos sonoros comuns em textos poéticos, mas também se apresentam como parte intrínseca da prosa dickensiana. Os tradutores brasileiros José Paulo Paes e Elsie Lessa e a portuguesa Lucília Filipe têm suas traduções de The Chimes comparadas ao texto de Dickens e analisadas, através de 15 trechos extraídos da obra em estudo, sob a ótica do trato dos elementos sonoros. A título de embasamento para a análise proposta, contempla-se ainda, nesta pesquisa, o contexto histórico da trajetória de Charles Dickens paralelo à apresentação de suas obras, de seu estilo e de um quadro panorâmico de traduções de suas principais obras ao português. / This master´s thesis consists of the analyses of the sound elements present in the story the Chimes (1844) by the English writer Charles Dickens (1812-1870) and in three translations into Portuguese based on theoretical reflection of Eija Ventola´s and others´ related to sound translation in literary prose. Alliteration, consonance, assonance, rhyme and rhythm are sound elements very common in poetic texts, but they are also used as intrinsic part of Dickens´s prose. The Brazilian translators José Paulo Paes and Elsie Lessa as well as the Portuguese Lucília Filipe have their translations of The Chimes compared and analyzed to Dickens´s text through 15 parts of the story in study under the vision of the treatment of the sound elements. As a base to the proposed analyses, there is also in this research the historical context of Charles Dickens´s trajectory parallel to the presentation of his works, his style and a panoramic board with the translation of his main works in Portuguese.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95517
Date January 2011
CreatorsJuvenal, Janaína Darós
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Blume, Rosvitha Friesen
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format101 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0035 seconds