Return to search

Contracted Preposition-Determiner Forms in German: Semantics and Pragmatics

En el trabajo la semántica y pragmática de formas contraídas y no-contraídas en Alemán serán discutidas. Formas contraídas son preposiciones con sufijos flexionales, obligatorias en contextos en las que el contenido descriptivo del sintagma nominal es cierto de un individual o evento (expresiones que excluyen alternativas, referentes deducibles, Situative Unika, infinitivos nominalizados, referentes no específicos). Muchos autores consideran que las formas tienen artículos definidos que fusionan con una preposición. En contrario, propongo un análisis en términos de incorporación semántica en que una preposición tiene rasgos de caso, número y género. Interpretaciones únicas provienen del número singular y del contexto. Interpretaciones no específicas provienen de la semántica y el hecho de que el argumento nominal tiene menos rango que el argumento eventivo. / The semantics and pragmatics of contracted and non-contracted forms found in German will be discussed. Contracted form are prepositions with inflectional endings, and obligatory in contexts in which the descriptive content of the noun fits only one individual or event ("alternative-excluding" expressions, inferable referents, Situative Unika, nominalized infinitives, non-specific referents). Most accounts assume that contracted forms have underlying definite articles which have amalgamated with a preposition. In contrast, I propose to analyse these forms as semantically incorporating prepositions, which are inflected for (singular) number, gender, and case, and combine with noun phrases. Uniqueness effects are derived from singular number and from contextual entailments. Non-specific readings can directly be accounted for since the semantics predicts narrow scope of the nominal argument with respect to the event argument.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UPF/oai:www.tdx.cat:10803/7589
Date18 June 2008
CreatorsPuig Waldmüller, Estela Sophie
ContributorsMcNally, Louise, 1965-, Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
PublisherUniversitat Pompeu Fabra
Source SetsUniversitat Pompeu Fabra
LanguageEnglish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Formatapplication/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
RightsADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds