Return to search

Adaptação cultural da brochura "Your pelvic floor" para a língua portuguesa do Brasil / Cultural adaptation of the brochure "Your pelvic floor" to brazilian portuguese language

Orientador: Maria Helena Baena de Moraes Lopes / Texto em português e inglês / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem / Made available in DSpace on 2018-08-25T07:13:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cavalcanti_MariannaCarvalhoeSouzaLeao_M.pdf: 4247771 bytes, checksum: 830866074ee3708c7aaff7427c363e41 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Resumo: Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil o material educativo "Your Pelvic Floor", criado na língua inglesa, para divulgar entre as adolescentes informações sobre o assoalho pélvico e comparar o conhecimento de um grupo de adolescentes sobre essa temática, antes e após a leitura deste material já traduzido e adaptado. Métodos: A pesquisa foi dividida em três momentos. No primeiro momento, foi realizada a adaptação cultural do material educativo "Your Pelvic Floor" para a língua portuguesa do Brasil. No segundo momento, as pesquisadoras criaram um questionário com cinco questões de múltipla escolha baseadas nos tópicos abordados no material educativo e validado por um comitê de especialistas. No terceiro momento da pesquisa, foram realizadas sessões educativas compostas por três etapas: pré-teste, leitura do material traduzido e pós-teste. No pré-teste, as adolescentes responderam o questionário, cujo objetivo era avaliar as informações prévias delas sobre o assoalho pélvico. Após essa etapa, foi realizada a leitura em grupo do material "Seu Assoalho Pélvico". Ao final de cada sessão, realizava-se o pós-teste, momento em que se aplicava novamente o questionário usado no pré-teste com o objetivo de avaliar mudanças do conhecimento das alunas sobre o assunto. Resultados: O processo de adaptação cultural foi composto de cinco etapas, de acordo com as recomendações metodológicas da literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo Comitê de Especialistas e pré-teste. As três primeiras etapas foram realizadas a contento. Os membros do comitê de especialistas fizeram algumas modificações para assegurar as equivalências entre as versões original e traduzida. No pré-teste, o material traduzido foi lido por 32 adolescentes, com idade entre 10 e 18 anos, que compuseram quatro grupos focais divididos de acordo com a faixa etária. Elas sugeriram mudanças de alguns termos e palavras para melhorar sua compreensão, sendo estas aceitas e aprovadas pelo comitê, ficando a versão final intitulada "Seu Assoalho Pélvico". Com base na versão final do material educativo, desenvolveu-se sessão educativa com 16 adolescentes, com idade entre 11 e 18 anos, que responderam o questionário sobre o tema antes e após a leitura em grupo da brochura "Seu assoalho Pélvico". Após a leitura do material, o número de questões corretas foi significativamente (p<0,05) maior que antes da leitura. Conclusão: A adaptação do material educativo "Your Pelvic Floor" para a cultura brasileira foi realizada satisfatoriamente, com uma linguagem acessível e compreensível para as adolescentes brasileiras. O material traduzido mostrou ser adequado para que as adolescentes tenham maior conhecimento sobre o assoalho pélvico, suas funções e disfunções. Frente a estas considerações, julgamos ser essencial sua divulgação e utilização por profissionais da saúde e educadores / Abstract: Objectives: To translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the educational material "Your Pelvic Floor", created in English, to disseminate the knowledge amongst adolescents about the pelvic floor and compare the knowledge of a group of teenagers on this topic before and after reading this material already translated and adapted. Methods: The research was divided into three moments. First it was performed the cultural adaptation of educational material "Your Pelvic Floor" into Brazilian Portuguese. Secondly, the researchers created a questionnaire with five multiple choice questions based on the topics discussed in the educational material, subsequently validated by an expert committee. At last, educational sessions were performed in three steps: pretest, reading material translated and posttest. At the pretest, adolescents answered the questionnaire, to register their previous knowledge about pelvic floor. After this stage, the material "Your Pelvic Floor" was read in group. At the end of each session, the posttest was answered, its content was the same as the one used in the pretest. Results: The process of cultural adaptation was developed in five steps, according to the methodological recommendations of international literature: translation, translation's synthesis, back-translation, review by the expert committee and pretesting. The first three steps were performed satisfactorily. The members of the expert committee made some changes to ensure the equivalence between the original and translated versions. In the pretest, translated material was read by 32 teenagers between 10 and 18 years old. They were divided in four focal groups according to the age. Some changes were suggested to improve their understanding, which were accepted and approved by the committee. The final version was entitled "Seu Assoalho Pélvico". Based on the final version of the educational material, educational sessions were developed with 16 adolescents, aged between 11 and 18, who answered the questionnaire about the topic before and after reading in group the brochure "Seu Assoalho Pélvico". After reading the material, the number of correct answers was significantly (p < 0.05) greater than before reading. Conclusion: Adaptation of educational material "Your Pelvic Floor" for Brazilian culture was performed satisfactorily, with an accessible and understandable language for Brazilian adolescents. The translated material was shown to be suitable for teens to learn about the pelvic floor, its functions and dysfunctions. In conclusion, we believe to be essential their dissemination and use by health professionals and educators / Mestrado / Enfermagem e Trabalho / Mestra em Enfermagem

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/283879
Date07 January 2014
CreatorsCavalcanti, Marianna Carvalho e Souza Leão, 1984-
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Lopes, Maria Helena Baena de Moraes, 1959-, Hoga, Luiza Akiko Komura, Osis, Maria Jose Martins Duarte
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguageMultilíngua, poreng
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format178 p. : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.281 seconds