El presente trabajo investiga la traducción al español de los adverbios acabados en –ly en el original inglés de Pet Sematary.Para nuestra investigación hemos examinado dos parámetros que pueden ayudarnos a investigar las diferentes maneras de traducir los adverbios: Uno de qué tipo de unidad sintáctica modifica el adverbio y otro de en qué género de texto se encuentra el adverbio.Menos de un cuarto (24%) de los adverbios con el sufijo-ly se han traducido a un adverbio de -mente en español. El 34 % de los adverbios no se han traducido.Casi la mitad (47 %) de los adverbios modifican a verbos. Entre ellos hay una parte mayor de traducciones de formas -mente que el corpus en su totalidad (31% frente a 24 %), mientras tienen una parte menor de los casos que no se han traducido. Los demás adverbios modifican o a oraciones enteras, a adjetivos o a adverbios.La tendencia de no traducir a adverbios de forma -mente es especialmente marcada en las partes del texto del diálogo, y en los adverbios que modifican a adjetivos. Los adverbios en estos ámbitos también tienen una mayor frecuencia de adverbios no traducidos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-177336 |
Date | January 2012 |
Creators | Birgersson, Petter |
Publisher | Uppsala universitet, Romanska språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0063 seconds