Return to search

La traducción de adverbios con el sufijo -ly en Pet Sematary

El presente trabajo investiga la traducción al español de los adverbios acabados en –ly en el original inglés de Pet Sematary.Para nuestra investigación hemos examinado dos parámetros que pueden ayudarnos a investigar las diferentes maneras de traducir los adverbios: Uno de qué tipo de unidad sintáctica modifica el adverbio y otro de en qué género de texto se encuentra el adverbio.Menos de un cuarto (24%) de los adverbios con el sufijo-ly se han traducido a un adverbio de -mente en español. El 34 % de los adverbios no se han traducido.Casi la mitad (47 %) de los adverbios modifican a verbos. Entre ellos hay una parte mayor de traducciones de formas -mente que el corpus en su totalidad (31% frente a 24 %), mientras tienen una parte menor de los casos que no se han traducido. Los demás adverbios modifican o a oraciones enteras, a adjetivos o a adverbios.La tendencia de no traducir a adverbios de forma -mente es especialmente marcada en las partes del texto del diálogo, y en los adverbios que modifican a adjetivos. Los adverbios en estos ámbitos también tienen una mayor frecuencia de adverbios no traducidos.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-177336
Date January 2012
CreatorsBirgersson, Petter
PublisherUppsala universitet, Romanska språk
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0063 seconds