Return to search

Tipologia de termos da psicanálise: um estudo para a tradução espanhol x português

Submitted by Silvana Teresinha Dornelles Studzinski (sstudzinski) on 2015-11-13T15:13:15Z
No. of bitstreams: 1
Ana Rachel Salgado_.pdf: 2294666 bytes, checksum: 6ae91e8e5116890b5346e19085b6e733 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-13T15:13:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Rachel Salgado_.pdf: 2294666 bytes, checksum: 6ae91e8e5116890b5346e19085b6e733 (MD5)
Previous issue date: 2015-09-28 / Nenhuma / A presente tese, motivada pela ideia de facilitar a prática da tradução, teve por objetivo descrever e analisar, em uma perspectiva contrastiva, termos da psicanálise em contexto no par de idiomas espanhol x português. O referencial teórico que embasou nossa pesquisa utilizou-se dos estudos da vertente funcionalista da tradução (VERMEER, 1994; REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2006), que postulam que a tradução é um processo e que o texto traduzido deve cumprir com uma função comunicativa para o público ao qual se destina; dos estudos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ et al, 1998; CABRÉ, 2002) e da Linguística de Corpus (BIBER, 1993; BERBER SARDINHA, 2000; SINCLAIR, 2005; ALUÍSIO; ALMEIDA, 2006). Inicialmente, selecionamos oito termos em língua espanhola a partir do Tesauro da Asociación Psicoanalítica Argentina (APA) e, a seguir, verificamos os equivalentes de tradução em língua portuguesa propostos em dicionários especializados e não especializados – um total de 12 equivalentes. A etapa seguinte foi a pesquisa por contextos, realizada em dois corpora de textos especializados compilados pela pesquisadora, constituídos por artigos publicados na Revista Uruguaya de Psicoanálisis (espanhol) – uma publicação da Asociación Psicoanalítica del Uruguay – e na Revista Ágora (português), publicada pelo Programa de Pós-graduação em Teoria Psicanalítica da UFRJ. Tendo em vista o fato de que a psicanálise é uma área na qual é comum encontrar palavras do léxico geral que, naquele contexto, têm um status de termo, na pesquisa dos termos focamos na identificação dos seguintes itens para cada termo selecionado e para seu(s) equivalente(s): 1) se uma mesma unidade lexical aparecia nos textos especializados sendo utilizada em sentido especializado e não especializado; 2) os tipos de formação de termos compostos (adjetivação, sintagma preposicional); 3) os co-ocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido especializado (outros termos, verbos, adjetivos...); 4) formação de fraseologias especializadas e, 5) os co-ocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido não especializado. Com base nessas características, foi possível identificar relações sintáticas e semânticas entre os termos e realizar uma classificação tipológica dos mesmos que, acreditamos, possa ser útil nos contextos de ensino e prática profissional da tradução e também para o ensino de língua para fins específicos no par de idiomas espanhol x português, com possibilidade de aproveitamento em outros idiomas e/ou áreas de especialidade. / La presente tesis, motivada por la idea de facilitar la práctica de la traducción, tuvo por objetivo describir y analizar, en una perspectiva contrastiva, términos del psicoanálisis en contexto en el par de idiomas español x portugués. El referencial teórico que sostuvo nuestra investigación se utilizó de los estudios de la vertiente funcionalista de la traducción (VERMEER, 1994; REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2006), que postulan que la traducción es un proceso y que el texto traducido debe cumplir con una función comunicativa para el público al que se destina; de los estudios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (CABRÉ et al, 1998; CABRÉ, 2002) y de la Lingüística de Corpus (BIBER, 1993; BERBER SARDINHA, 2000; SINCLAIR, 2005; ALUÍSIO; ALMEIDA, 2006). Inicialmente, seleccionamos ocho términos en lengua española a partir del Tesauro de la Asociación Psicoanalítica Argentina (APA) y, a continuación, verificamos los equivalentes de traducción en lengua portuguesa propuestos en diccionarios especializados y no especializados – un total de 12 equivalentes. La etapa siguiente fue la búsqueda por contextos, realizada en dos corpora de textos especializados copilados por la investigadora, constituidos por artículos publicados en la Revista Uruguaya de Psicoanálisis (español) – una publicación de la Asociación Psicoanalítica del Uruguay – y en la Revista Ágora (portugués), publicada por el Programa de Pós-graduação em Teoria Psicanalítica de la UFRJ. Teniendo en cuenta el hecho de que el psicoanálisis es un área en el que es común encontrar palabras del léxico general que, en aquél contexto, tienen estatus de término, en la búsqueda de los términos enfocamos en la identificación de los siguientes ítems para cada término seleccionado y para su(s) equivalente(s): 1) si una misma unidad lexical aparecía en los textos especializados siendo utilizada en sentido especializado y no especializado; 2) los tipos de formación de términos compuestos (adjetivación, sintagma preposicional); 3) los co-ocurrentes más comunes cuando la unidad estaba siendo utilizada en sentido especializado (otros términos, verbos, adjetivos…); 4) la formación de fraseologías especializadas y, 5) los co-ocurrentes más comunes cuando la unidad estaba siendo utilizada en sentido no especializado. Con base en esas características, fue posible identificar relaciones sintácticas y semánticas entre los términos y realizar una clasificación tipológica de ésos que, creemos, pueda ser útil en los contextos de enseñanza y práctica profesional de la traducción y también para la enseñanza de lengua para fines específicos en el par de idiomas español x portugués, con posibilidad de aprovechamiento en otros idiomas y/o áreas de especialidad.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/4947
Date28 September 2015
CreatorsSalgado, Ana Rachel
Contributorshttp://lattes.cnpq.br/5100805389290479, Krieger, Maria da Graça
PublisherUniversidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Unisinos, Brasil, Escola da Indústria Criativa
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNISINOS, instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos, instacron:UNISINOS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0029 seconds