Return to search

A tradução do guia turístico : a convencionalidade e as marcas do tradutor

Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_7453_Dissertação - Mestrado A. - Cópia.pdf: 6336657 bytes, checksum: 1a1a7c97f44d75e09c844df6f38ec934 (MD5)
Previous issue date: 2014-02-06 / Um dos objetivos da atividade de tradução é fazer com que um determinado texto seja acessível para aqueles que falam uma língua diferente daquela em que ele foi originalmente escrito. De forma a fazer com que o texto traduzido cumpra esse papel, faz-se necessário, por parte do tradutor, observar questões relativas à sua elaboração. A questão do gênero textual, assim, é fundamental, uma vez que as escolhas feitas pelo tradutor são orientadas pelo entendimento dos objetivos sócio-comunicativos e da realização estilística do gênero traduzido. Dentre os problemas que podem ser observados no texto traduzido estão o não uso das expressões convencionais adequadas e o uso de expressões e palavras em contextos indevidos, não obedecendo ao uso convencional dessas. A não observância de certas convencionalidades deixa marcas no texto traduzido que sinalizam que este é uma tradução. Nesse trabalho, buscam-se os vestígios que o tradutor deixa por meio da leitura estereoscópica (análise de textos paralelos) das traduções realizadas pelo grupo de tradutores do Centro de Línguas para a Comunidade-Ufes para o quarto guia turístico da PROJETUR. A análise dispõe de três textos: uma versão original (em português), a primeira versão do texto original para a língua inglesa, e a versão entregue (em língua inglesa, revisada). Observa-se nessa análise o uso de vocabulário e de expressões idiomáticas e convencionais, aplicando-se também a Teoria da Relevância para verificar a adequação das escolhas realizadas pelo tradutor. As análises mostram que grande parte das questões encontradas nos textos analisados, sobretudo no texto traduzido da primeira versão, está relacionada com o fato de que as escolhas não atendem a questão da convencionalidade. / One of the objectives of the activity of translation is to make a certain text
available to those who speak a language different from the one in which the
original text was produced. So as to achieve the purpose of the translation task,
it is essential that the translator give specific attention to issues related to text
production. Text genre is, for instance, important, since the choices made by
the translator are oriented by the understanding of the socio-communicative
goals of the translated text. Among the problems that can be observed in
translation, one notices that the non-use of appropriate lexical phrases and the
misuse of words and expressions in certain contexts, reveal an inadequate use
of conventionality. This misuse of expressions and words are often indications
that show, or even prove, that the text is translated. In this study, our intention is
to investigate the signs left by the translator. To do so, we rely on estereoscopic
readings (which consist of studying parallel texts) to analyse translations
performed by a group of student- translators. Three texts are available for
analysis: an original text in Portuguese, a first version of the original text
translated to English and the final version, that is, its reviewed version in
English. The choice and use of vocabulary and lexical phrases are also
analyzed by applying the theory of relevance, so as to verify the
appropriateness of the translator‟s choices. The analysis demonstrates that
most language items which indicate that the text was translated, those
inadequate choices and selection of language observed in the material
studied, mainly those identified in the first draft of the text translated into
English, are due to the fact that they do not conform to the conventionality of the
English language, but reproduce that of the source language.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace2.ufes.br:10/3769
Date06 February 2014
CreatorsSantana, Evandro
ContributorsLyrio, Aurelia Leal Lima, Magalhães, Célia Maria, DePaula, Lillian Virgínia Franklin
PublisherUniversidade Federal do Espírito Santo, Mestrado em Estudos Linguísticos, Programa de Pós-Graduação em Linguística, UFES, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formattext
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFES, instname:Universidade Federal do Espírito Santo, instacron:UFES
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds