Return to search

Um salão de beleza na fronteira Brasil - Uruguai: a mudança do código linguístico na fala do fronteiriço e as variáveis que comandam a interação

Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2018-06-25T11:41:29Z
No. of bitstreams: 1
Lorena Oliveira Py.pdf: 1617344 bytes, checksum: 8be1bfdde8e196433896a9daee70ba62 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-25T11:41:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lorena Oliveira Py.pdf: 1617344 bytes, checksum: 8be1bfdde8e196433896a9daee70ba62 (MD5)
Previous issue date: 2017-12-19 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq# / #-2555911436985713659# / #600 / El objetivo de ese trabajo de disertación es verificar las motivaciones y los contextos en que hay el cambio de código lingüístico en el habla del sujeto fronterizo. También buscamos verificar las situaciones internacionales en que ocurre ese cambio, como, cuando y donde así como la verificación del grado de bilingüismo de los participantes del estudio, de acuerdo con la representación del hablante con relación a su propia competencia. A fin de cumplir con nuestros objetivos, observamos el local en que la investigación fue desarrollada: una peluquería ubicado en la ciudad de Santana do Livramento (BRA) y que hace frontera con la ciudad de Rivera (UY). Además de la observación, una aplicación de entrevista semi-estructurada abierta fue desarrollada como recorrido metodológico empleado junto a 3 operarias fronterizas, a partir de participación voluntaria, de la peluquería. Para la realización de esta investigación, traemos para la oportunidad las concepciones de algunos teóricos, como Bakhtin, pues nos ayuda a entender el movimiento dialógico y los encadenamientos discursivos realizados en el interior del diálogo, y Canclini que introduce las relaciones culturales que se crean a partir de la interacción, de procesos de cambios, de negociación y de diferenciación inter e intracultural. Pero aún, charlamos con varios autores, entre ellos Grosjean, que define que bilingües son individuos que utilizan dos o más lenguas o dialectos en su día a día, y Mozzilo, que conceptúa lo que sería el code switching. Preguntábamos se la alternancia en el código lingüístico fronterizo se daba de forma consciente o inconsciente, así como se estaba relacionada con problemas de lealtad, su propia cultura o al ambiente enunciativo. En ese sentido, comprendemos que lo que cuenta realmente para el cambio es la motivación y no el contexto y que el ambiente es favorable para que cada individuo explore potencialidades para la transmisión de la interculturalidad. / O objetivo desse trabalho de dissertação é verificar as motivações e os contextos em que há a mudança de código linguístico na fala do sujeito fronteiriço. Também buscamos identificar as situações interacionais em que acontecem essa mudança, como, quando e onde assim como a verificação do grau de bilinguismo dos participantes do estudo, de acordo com a representação do falante com relação a sua própria competência. Afim de cumprir com nossos objetivos, observamos o local em que a pesquisa foi desenvolvida: um salão de beleza situado na cidade de Santana do Livramento (BR) e que faz fronteira com a cidade de Rivera (UY). Além da observação, uma aplicação de entrevista semiestruturada aberta foi desenvolvida como percurso metodológico empregado junto a 3 funcionárias fronteiriças, a partir de participação voluntária, do salão de beleza. Para a realização desta pesquisa, trazemos para o ensejo as concepções de alguns teóricos, como Bakhtin, pois nos ajuda a entender o movimento dialógico e os encadeamentos discursivos realizados no interior do diálogo, e Canclini que introduz as relações culturais que se criam a partir da interação, de processos de trocas, de negociação e de diferenciação inter e intracultural. Mais ainda, dialogamos com vários autores, entre eles Grosjean, que define que bilíngues são indivíduos que utilizam duas ou mais línguas ou dialetos no seu dia a dia, e Mozzilo, que conceitua o que seria o code switching. Perguntávamos se a alternância no código linguístico fronteiriço se dava de forma consciente ou inconsciente, bem como se estava relacionada com problemas de lealdade a sua própria cultura ou ao ambiente enunciativo. Nesse sentido, compreendemos que o que conta realmente para a mudança é a motivação e não o contexto e que o ambiente é favorável para que cada indivíduo explore potencialidades para a transmissão da inteculturalidade.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.ucpel.edu.br:jspui/713
Date19 December 2017
CreatorsPY, Lorena Oliveira
ContributorsMARRONI, Fabiane Villela, SOBRAL, Adail Ubirajara, BOTELHO, Daniel de Moraes
PublisherUniversidade Catolica de Pelotas, Programa de Pos-Graduacao em Letras#, #8902948520591898764#, #600, UCPel, Brasil, Centro de Ciencias Sociais e Tecnologicas#, #-8792015687048519997#, #600
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UCpel, instname:Universidade Católica de Pelotas, instacron:UCPEL
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0016 seconds