Return to search

Ingom var her vm jeffuende : Latin och fornsvenska i Jöns Buddes översättning av Katarinalegenden

This essay presents a study of the late medieval translation into Old Swedish of the legend of Katarina ofVadstena, originally composed in Latin. The aim of this study is to analyse the syntactic composition ofthe two texts in order to examine to what measure the translator Jons Budde, known for his abundant useof Latinisms, in his version either preserved or converted the Latin structure of the original, and tocompare the result with previous studies. Three short sections of each text are analysed, regarding the useof some syntactic structures, all common in Latin texts. The study confirms earlier perceptions of the OldSwedish of Jons Budde as being heavily influenced by Latin, but in addition reveals some discrepancies,such as less use of the absolute construction. Also appearing is an unexpected tendency to use more of theLatinisms in the additions infixed by the translator himself.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:umu-168250
Date January 2020
CreatorsLundgren, Elin
PublisherUmeå universitet, Institutionen för språkstudier
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0017 seconds