[pt] Este trabalho tem como principal objetivo descrever
estruturas de abertura,fechamento e sustentação de
conversação em língua portuguesa utilizadas por
hispano-falantes aprendizes de português como segunda
língua em situações de cumprimentos, despedidas e
manutenção de interação dialogada com seus aspectos sócio-
interacionais subjacentes. Para tal, a fundamentação
teórica deste trabalho se concentra em conceitos da
Sociolingüística Interacional em interface com a Análise da
Conversação, além do Funcionalismo de base Pragmática. A
análise de dados incide sobre um corpus de gravações em
áudio de três situações dialogadas em dois grupos de
informantes: brasileiros e aprendizes hispânicos de
português como segunda língua. Por meio dessa análise,
procura-se confrontar os rituais de cumprimentos,
despedidas e sustentação de conversação que hispano-
falantes aprendizes de português para estrangeiros utilizam
com os que brasileiros empregam nos mesmos contextos
situacionais, levando-se em consideração dados culturais e
interacionais. Os resultados apontam que a interferência do
espanhol no nível lingüístico-estrutural tende a diminuir
mais rapidamente que no nível sócio-interacional. Portanto,
esta pesquisa propõe subsídios para que aprendizes de
português falantes de espanhol como língua materna consigam
usar naturalmente essas estruturas na língua alvo sem
traduções literais nem interferências da cultura subjetiva
do espanhol. / [en] This paper intends to describe the structures of opening,
closing and maintenance in Portuguese conversation held by
native Spanish speakers learning Portuguese as a second
language in situations of greetings, farewells and
maintenance of dialogued interaction with their underlying
socio-interactional aspects. With that aim in view, the
theoretical foundation of this work focuses on
the concepts of sociolinguistics in connection with
conversation analysis and pragmatic-based functionalism.
The analyzed data originated from an audio
recording corpus of three dialogued situations including
two groups of informants: native Brazilian Portuguese
speakers and native Spanish speakers learning
Portuguese as a second language. By means of this analysis,
this paper seeks to compare the rituals of greetings,
farewells and maintenance of conversation that
native Spanish speakers do with those performed by
Brazilians in the same situational context, taking into
account cultural and interactional data. The results
show that interferences of the Spanish language at the
level of linguistic structures tend to decrease more
rapidly than at the socio-interactional level. Therefore,
this research proposes instruments to cause native Spanish
speakers learning Portuguese to effectively use those
structures in the target language naturally without either
literal translation or inferences of subjective Spanish
culture. / [es] Esta investigación tiene el objetivo de describir
estructuras de apertura,
clausura y sostenimiento de conversación en lengua
portuguesa empleadas por
hispano hablantes aprendices de portugués como segunda
lengua en situaciones
de saludos, despedidas y de mantenimiento de interacción
dialogada con sus
aspectos sociointeraccionales subyacentes. Para ello, la
fundamentación teórica
de este trabajo se basa en conceptos de la Sociolingüística
Interaccional, además
del Análisis del Discurso y del Funcionalismo de base
Pragmático. El corpus
para el análisis de los datos se compone de grabaciones en
audio de tres diálogos
situacionales en dos grupos de informantes: brasileños y
aprendices hispánicos
de portugués como segunda lengua. Por medio de ese
análisis, se busca
confrontar los rituales de saludos, despedidas y
sostenimiento de conversación
que los hispano hablantes alumnos de portugués para
extranjeros utilizan con los
que los brasileños usan en los mismos contextos
situacionales, teniendo en
cuenta datos culturales e interaccionales. Los resultados
señalan que la
interferencia del español en el nivel lingüístico-
estructural disminuye más rápido
que en el nivel sociointeraccional. Por lo tanto, esta
investigación propone
subsidios para que aprendices estudiantes de portugués para
extranjeros
hablantes de español como lengua materna logren usar
naturalmente esas
estructuras en lengua extranjera sin traducciones literales
ni interferencias de la
cultura subjetiva del español.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:11627 |
Date | 13 May 2008 |
Creators | VIVIANE BOUSADA CAETANO DA SILVA |
Contributors | ROSA MARINA DE BRITO MEYER |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Spanish |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0138 seconds