Return to search

BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES

Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-10T12:35:18Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-10T19:07:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-10T19:07:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5) / Por meio de um breve histórico do blues e do samba, bem como de uma análise crítica da
formação do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da música
negra nas Américas através da agência performativa dos corpos. O diálogo entre as discussões
de raça e gênero acontecem por meio da problematização das figuras do malandro e do
bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajetórias de duas mulheres
negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegemônicas
atribuídas a corpos negros femininos. Com base na análise das canções Fine and mellow, My
man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradução cultural entre Billie Holiday
e Elza Soares a partir da intempestividade e da predominância dos afetos da alegria e da
tristeza em suas performances. A noção de sujeito como agência possibilita pensar a
performance como um mecanismo de escrita e de tradução de si através do agora. O tempo do
performático instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento
cronológico que possibilitam a entrada do “novo” no mundo com políticas de tradução de si.
A teoria da performance então entrecruza-se com o campo da tradução através do diálogo
entre Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e
Spinoza (2009). Além de analisar a performance como uma tradução intempestiva, defendo
que, como gesto tradutório, ela é um dispositivo atravessado pelos afetos. / By means of a brief history of the blues and samba, as well as a critical analysis of the
formation of the national discourse on the United States and Brazil, we see the power of black
music in America through the performative agency of the bodies. The dialogue between the
discussions of race and gender happens through the problematization of the malandro and the
bluesman, respectively present in samba and blues. The trajectories of two black women,
Billie Holiday and Elza Soares, show us displacements of hegemonic narratives attributed to
female black bodies. Through the analysis of the songs Fine and mellow, My man, Maria da
Vila Matilde and Pra fuder, I argue a cultural translation between Billie Holiday and Elza
Soares based on the untimely and the predominance of affections of joy and sadness at their
performances. The notion of subject as an agency makes it possible to think of performance as
a mechanism for writing and translating oneself through the present moment. The timing of
performance establishes erasures in official discourses and structures of chronological order
that allows the entrance of the "new" in the world by policies of translation. The theory of
performance then intertwines with the field of translation through the dialogue between
Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) and
Spinoza (2009). In addition to analyzing performance as an untimely translation, I argue that,
as a translational gesture, it is a device crossed by affections.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/26411
Date January 2017
CreatorsSolidade, Luana Lise Carmo da
ContributorsFrança, Denise Carrascosa, Santos, Lívia Maria Natália de Souza, Santos, Luciany Aparecida Alves
PublisherInstituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, UFBA, brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0012 seconds