En esta tesina trataremos el doblaje español de la película Green Street Hooligans y mediante una investigación cualitativa estudiamos cómo las elecciones generales, entratar el habla de los personajes, y las elecciones específicas, cómo se han manejado los saludos, han afectado la percepción de dos personajes escogidos y la película en sí. Los resultados que han sido revelados es que los rasgos tanto dialectales como idiolectales han sido normalizados a un español estándar y esto ha contribuido en crear un estilo, en la versión española, que es menos vívido, más formal, y menos conectado con los personajes que la versión original. Por eso, la vista que pueden tener los espectadores españoles al ver la película se diferencia mucho de la que pueden tener quienes que venla película en inglés. Esto ya que no van a poder sobreentender la pertenencia a una clase social, origen espacial y el estilo personal de los personajes solamente viendo la versión doblada de la película.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-175745 |
Date | January 2012 |
Creators | Mark, Nathalie |
Publisher | Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0016 seconds