Return to search

La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe / Childhood and youth literature in Morocco from 1930 to 2000 : cultural and ideological stakes in French to Arab translation

Notre thèse interroge la place de la littérature d’enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d’analyser les enjeux littéraires et culturels d’une production qui passe souvent par des médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. Nous mettons l’accent sur les médiateurs qu’impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de « négociations » qui éclairent les tentatives de recherche d’un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, nous analysons les questions que soulève le transfert d’un texte jeunesse de la culture source à la culture d’arrivée, s’agissant d’une traduction du français vers l’arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents. Nous relevons à travers un ensemble de stratégies de traduction certains phénomènes de résistance au niveau culturel, idéologique et discursif. La mise en regard des diverses tendances d’intervention révèlent différentes manières d’opérer cette médiation et analyse le mode de prise en compte des résistances culturelles et idéologiques. / The thesis questions the place of childhood and youth literature within Morocco’s editorial landscape and aims at analysing the literary and cultural stakes entailed by a production which often calls upon mediation. In a historical and geographical context such as that of Morocco, characterized by its cultural and linguistic multiplicity, the word “mediation” takes on a very specific meaning. We put emphasis on the mediators implied by this editorial field and on a certain number of “negotiations” which sheds light on the research for a balance between various constraints and requirements. In these mediations, we analyse the questions raised by transferring a text meant for teenagers from its source culture into its target one, concerning a French into Arab translation, as well as the ideological and cultural stakes induced by two different worlds. Resistances at the cultural, ideological and discursive levels can be noted in all kinds of translation strategies. Comparing different intervention trends reveals different ways of implementing this mediation and analyses how ideological and cultural resistances are taken into account.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2014TOU20054
Date24 September 2014
CreatorsBehri, Souad
ContributorsToulouse 2, Hibbs, Solange, Barhoun, Rachid
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0091 seconds