The present study is based on a translation of a text about wine and wine-making, from French to Swedish. The purpose has been to identify and find solutions for the challenges that can arise in the translation of a text containing numerous descriptions of sensory sensations, i.e. tastes, smells, appearance and touch, in the field of wine. Based on a set of data retrieved from the two texts, our study is focusing on the deviations between descriptions of wine and grape varietals as to their grammatical or linguistic categories in the two languages. We have looked at three different types of descriptions: simple descriptors, metaphors and similes. Subsequently, these have been analyzed from a translation point of view in order to identify which tools are at the hands of the translator to render an idiomatic target text.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-89214 |
Date | January 2019 |
Creators | Svanberg, Kerstin |
Publisher | Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds