Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T18:08:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326622.pdf: 2299997 bytes, checksum: dd1d8ddfebdae98388811fa5c76cb919 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Abstract : The localization of a Trading Card Game of long durability and frequent updating such as Magic the Gathering (USA, 2003-present) requires a specific and detailed translation in relation to consistency, while following certain policies. This study presents a parallel, bilingual corpus created to observe technical constraints and localization policies which may pertain to the translation of such type of material from English into Brazilian Portuguese. In order to do so, the textual spoiler of 249 cards in each language has been extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of the translation description model created by Lambert & Van Gorp (1985) adapted for this genre. Macro analyses and subsequent micro analyses have both resulted in the observation of a translation product in Portuguese that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Additionally, certain sections of the product which require less rigidity in relation to the game rules could gain from the use of transcreation.<br> / A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação a consistência lexical, ao mesmo tempo em que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao Português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, com aporte teórico do modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp (1985) adaptado para o gênero. Ambas macro e micro análises resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do Português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação às regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123372 |
Date | January 2014 |
Creators | Fornazari, Meggie Rosar |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Fernandes, Lincoln Paulo |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | English |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 92 p.| il. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0016 seconds