Return to search

Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français

This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate

Identiferoai:union.ndltd.org:uvic.ca/oai:dspace.library.uvic.ca:1828/12164
Date30 September 2020
CreatorsJustice, Sandra
ContributorsHérique, Emmanuel
Source SetsUniversity of Victoria
LanguageEnglish, French
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Formatapplication/pdf
RightsAvailable to the World Wide Web

Page generated in 0.0023 seconds