Denna studie syftar till att undersöka den syntaktiska strukturen i tre texttyper i tre översättningar av ”Boule de suif” av Guy de Maupassant. De tre översättningarna är gjorda av Sigfried Siwertz (1927), Ingvar Johansson (1972) och Johan Gunnarsson (1985). Metoden som används är utarbetad av Lars Wollin och modifierad av Yvonne Lindqvist. Genom att dela upp texterna i makrosyntagmer och därefter i primära satsdelar kan versionskomplex upprättas vilka möjliggör en jämförelse av käll- och måltextens syntaktiska struktur på operationsnivå. Uppsatsens mål är att ta reda på huruvida olika operationer är ett resultat av de olika texternas textuella strukturer samt i fall det går att skönja ett samband mellan val av operationer och översättare. I diskussionen fastslås att det inte finns något samband mellan textpartiernas textuella struktur och val av operationer, såvida källtextens textuella struktur inte efterföljs i måltexten. Mellan val av operation och specifik översättare är däremot kopplingen desto tydligare, och det konstateras att den äldsta översättningen är mest syntaktisk trogen originaltexten medan den yngsta översättnigen är mest syntaktisk fri.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-42737 |
Date | January 2009 |
Creators | Svahn, Elin |
Publisher | Stockholms universitet, Institutionen för nordiska språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds