I detta arbete undersöks olika aspekter som finns att ta hänsyn till vid sångöversättning. Översättning handlar om att överföra innehållet i en text från ett språk till ett annat. Vid sångöversättning behöver texten vara sångbar och detta kan vara svårt då texten är bunden till formen av musiken såsom melodi, rytm och betoningar. Syftet med detta arbete är att undersöka olika regler och modeller som finns att följa vid översättning av engelska låttexter till svenska samt hur dessa kan användas och vilka resultat det ger. I arbetet har en intervju gjorts med en översättare som även är sångare. Två engelska sånger har översatts till svenska efter att analys av originaltexten har gjorts. Resultatet visar att vid översättning behöver originaltextens struktur delvis ändras för att nå det bästa sångbara resultatet. En viss form av anpassning till det svenska språket behöver göras och översättaren behöver bestämma sig för vilket slutmål översättningen ska ha och efter detta göra vissa medvetna val. Diskussionen tar upp hur en översättning kan anpassas till det nya språket, hur det praktiskt går till vid översättning samt hur mycket en översättning behöver vara trogen originalet. / <p>4 ljudfiler är uppladdade: Jag söker än efter vägen (sång Mikaela Häger, gitarr Sebastian Nylin) I still haven't found what I'm looking for (sång Mikaela Häger, gitarr Sebastian Nylin) Mörkret (sång Mikaela Häger, piano Ebba Lorentzi) May it be (sång Mikaela Häger, piano Ebba Lorentzi)</p>
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:kmh-3160 |
Date | January 2018 |
Creators | Häger, Mikaela |
Publisher | Kungl. Musikhögskolan, Institutionen för musik, pedagogik och samhälle |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds