Return to search

Formas verbais do futuro do subjuntivo em portugu?s e em espanhol: uma an?lise comparativa

Submitted by Automa??o e Estat?stica (sst@bczm.ufrn.br) on 2017-10-02T21:56:47Z
No. of bitstreams: 1
FabianaSilvaSantos_DISSERT.pdf: 1946390 bytes, checksum: ab2efcbc4ac973ecd29b1e159ca662f4 (MD5) / Approved for entry into archive by Arlan Eloi Leite Silva (eloihistoriador@yahoo.com.br) on 2017-10-05T22:14:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1
FabianaSilvaSantos_DISSERT.pdf: 1946390 bytes, checksum: ab2efcbc4ac973ecd29b1e159ca662f4 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-05T22:14:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
FabianaSilvaSantos_DISSERT.pdf: 1946390 bytes, checksum: ab2efcbc4ac973ecd29b1e159ca662f4 (MD5)
Previous issue date: 2017-05-19 / Considerando que o portugu?s e o espanhol s?o l?nguas oriundas do latim falado e que em portugu?s o futuro do subjuntivo (FS) ? empregado na linguagem moderna padr?o (CUNHA e CINTRA, 2003; BECHARA, 2015, MATEUS et al., 2013), enquanto em espanhol foi substitu?do na estrutura condicional pelo presente do indicativo (PI) e na temporal pelo presente do subjuntivo (PS) na maioria dos contextos atuais de uso (NGLE, 2009; TORREGO, 2002; 2009; SALDANYA, 1999; GUTI?RREZ, 1999; MONTOL?O,1999), esta disserta??o pretende descrever e analisar de forma comparativa as formas verbais que codificam o FS empregadas em ora??es adverbiais condicionais introduzidas por se/si e em temporais introduzidas por quando/cuando na escrita de editoriais dos jornais online o Estad?o de S?o Paulo em portugu?s do Brasil (PB) e El Pa?s em espanhol da Espanha (EE). O objetivo desse estudo ? indicar as semelhan?as e os contrastes inerentes ao uso das formas verbais que codificam o FS em contexto de futuro, considerando fatores como: tipo de ora??o, posi??o da pr?tase em rela??o ? ap?dose, formas verbais que codificam o FS e tipo de modalidade (epist?mica ou de?ntica). Em rela??o ? fundamenta??o te?rica, para a defini??o e emprego do FS, foram revisitadas as abordagens normativa (CUNHA E CINTRA, 2003; BECHARA, 2015; TORREGO, 2002), descritiva (PERINI, 2000; MATEUS et al., 2013; NGLE, 2009; BOSQUE Y DEMONTE, 1999) e funcional (NEVES, 2011). A defini??o de modalidade est? fundamentada no funcionalismo de vertente norte-americana, mais precisamente de Giv?n (1993, 1995; 2001; 2002), para a qual as concep??es de modo e modalidade s?o compreendidas em uma vis?o al?m da categoria morfol?gica do verbo, levando em considera??o a intera??o do contexto na situa??o comunicativa. Esta pesquisa apresenta uma an?lise sincr?nica de l?ngua de car?ter qualitativo a fim de verificar as hip?teses levantadas, assim como de elaborar algumas generaliza??es relacionadas ?s formas verbais que codificam o FS; e tamb?m quantitativa visando, por meio dos resultados obtidos, comparar os aspectos espec?ficos das ocorr?ncias concernentes aos fatores elencados contrapondo-os a outras pesquisas que abordam o FS. Os resultados obtidos neste estudo ratificam o emprego do FS em condicionais e em temporais em PB, bem como do uso do PS nas temporais, do PI nas condicionais e do n?o uso dos FS em EE. Em s?ntese, esta pesquisa mostra que o PB e o EE codificam o FS em contexto de futuro de maneira particular, apresentando singularidades quanto ao emprego do modo (PB usa o subjuntivo nos dois tipos de ora??es, enquanto o espanhol emprega o subjuntivo nas temporais e o indicativo nas condicionais) e de tempo (em portugu?s ? empregado o futuro e em espanhol o presente). Al?m disso, constatou-se que os fatores discursivo-pragm?ticos bem como os sint?ticos n?o apresentam diferen?as significativas que possam explicar o emprego de formas verbais distintas entre as l?nguas em an?lise. Dessa maneira, depreende-se que a explica??o para a diferen?a na codifica??o do FS entre PB e EE possa ser encontrada em uma an?lise diacr?nica do fen?meno lingu?stico ora apresentado. / Regard that Portuguese and Spanish are languages arising from spoken Latin and regard that in Portuguese the future subjunctive (FS) is used in the standard modern language (CUNHA e CINTRA, 2003; BECHARA, 2015, MATEUS et al., 2013), whereas in Spanish it was replaced in the conditional structure by simple present (SP) and in the temporal structure by present subjunctive (PS) in the most current contexts of use (NGLE, 2009; TORREGO, 2002; 2009; SALDANYA, 1999; GUTI?RREZ, 1999; MONTOL?O,1999), this dissertation intends at to describe and analyse in a comparative manner the verbal forms that encode the FS used in conditional adverbial sentences introduced by se/si and temporal sentences introduced by quando/cuando on writing editorials of online newspapers: Estad?o de S?o Paulo in Brazilian Portuguese (BP) and El Pais in Spanish from Spain (SS). The purpose of this study is to indicate the inherent similarities and contrasts to the use of verbal forms that encode FS in future context, regard factors such as: sentence type, protasis position in relation to apodosis, verbal forms that encode FS and modality type (epistemic and deontic). In relation to the theoretical foundations, for the definition and use of FS, it were revisited the normative approaches (CUNHA E CINTRA, 2003; BECHARA, 2015; TORREGO, 2002), descriptive approaches (PERINI, 2000; MATEUS et al., 2013; NGLE, 2009; BOSQUE Y DEMONTE, 1999) and functional approaches (NEVES, 2011). The definition of modality is based on the north-american linguistic functionalism, more precisely it is based on Giv?n (1993, 1995; 2001; 2002), which the categories of mode and modality are comprehended in a perspective beyond the verb morphological category, it take into account the interaction of the context in the communicative situation. This research presents a synchronic analysis, in a qualitative perspective, in order to verify the raised hypotheses, as well as to elaborate some generalizations related to verbal forms that encode FS; and also in a quantitative perspective in order to, whereby achieved results, compare the specific features of the occurrences, concerning the list of factors, to other research about FS. The obtained results in this research confirm the use of FS in conditionals and temporals in Brazilian Portuguese (BP), as well as the use of PS in temporals, SP in conditionals and the non-use of FS in Spanish from Spain (SS). In summary, this research presents that both BP and SS encode the FS in future context in particular way, it presenting singularities regarding the use of the mode (BP uses the subjunctive in both types of sentences, while EE uses the subjunctive in temporal sentences and indicative in conditional sentences) and time (BP uses future and EE uses present).In addition, it was found that the discourse-pragmatics features as well as syntactic features do not present significant differences that could explain the use of distinct verbal forms among the languages under analysis. Therefore, it can be deduced that the explanation for the difference in FS encoding between BP and SS can be found in a diachronic analysis of the linguistic phenomenon presented here.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufrn.br:123456789/23992
Date19 May 2017
CreatorsSantos, Fabiana Silva
Contributors54859700368, Pinto, Carlos Felipe da Concei??o, 01115515527, Martins, Marco Antonio, 02161336967, Pereira, Shirley de Sousa
PublisherPROGRAMA DE P?S-GRADUA??O EM ESTUDOS DA LINGUAGEM, UFRN, Brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFRN, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte, instacron:UFRN
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds