Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:03Z
No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/8264 |
Date | 04 September 2009 |
Creators | Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds