Lea Goldberg [1911-1970] is one of modern Hebrew literature’s most significant poet/translators. This thesis approaches her early poetry and prose from the perspective of three theories of translation. ‘Polysystems’, ‘norms’, and ‘pseudotranslation’ grew from the scholarly and translation-lineage in Hebrew literary studies that Goldberg herself contributed to. Utilizing these three methods of reading, this thesis argues that translation’s thematization in Goldberg’s creative work is evidence for the poet’s ideal for a cosmopolitan, multilingual, national literature in the new Jewish State. This receptive stance to previous and concurrent literary traditions was met with much skepticism and criticism from Goldberg’s colleagues, and as a result, Goldberg’s oeuvre occupies a more peripheral position than several of her contemporaries.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UMASS/oai:scholarworks.umass.edu:masters_theses_2-1903 |
Date | 29 October 2019 |
Creators | Rangell, Benjamin |
Publisher | ScholarWorks@UMass Amherst |
Source Sets | University of Massachusetts, Amherst |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Masters Theses |
Page generated in 0.0022 seconds