Return to search

Interferência da L1 Sobre a L2: Uma Abordagem Psicolinguística Sobre o Parâmetro do Sujeito Nulo no Pb e no Espanhol

Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-04-24T18:56:44Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
A INTERFERÊNCIA DA L1 SOBRE A L2 - CARLA MOTA - VERSÃO FINAL.pdf: 604380 bytes, checksum: b0fd07c328ad927252597508fd1b921f (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-03T19:05:56Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
A INTERFERÊNCIA DA L1 SOBRE A L2 - CARLA MOTA - VERSÃO FINAL.pdf: 604380 bytes, checksum: b0fd07c328ad927252597508fd1b921f (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-03T19:05:56Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
A INTERFERÊNCIA DA L1 SOBRE A L2 - CARLA MOTA - VERSÃO FINAL.pdf: 604380 bytes, checksum: b0fd07c328ad927252597508fd1b921f (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A discussão sobre como acontece a aquisição de uma segunda língua (L2) e em que medida a
língua materna (L1) pode interferir neste processo tem se mostrado bastante produtiva e
complexa na literatura. O PB tem sido considerado uma língua parcialmente pro drop,
segundo Duarte (1995) por apresentar a preferência pelo preenchimento de sujeitos
referenciais. Já o espanhol, segundo Pinheiro-Correa (2010), caracteriza-se como uma língua
pro drop prototípica por preencher o sujeito em situações específicas, como as de foco
contrastivo ou quando aparecem complementos apositivos ou adjetivais. Estas diferenças
relacionadas ao preenchimento do sujeito sintático entre o PB e o espanhol permitiram uma
comparação, à luz da teoria de Princípios e Parâmetros (P&P) (CHOMSKY, 1981, 1995,
2011), por meio de uma abordagem metodológica da psicolinguística experimental, com o
intuito de investigar o processamento das estruturas de sujeito nulo e pleno em falantes
nativos do PB e do espanhol e verificar se há transferência do PB na aquisição de espanhol
como L2 com relação ao preenchimento do sujeito pronominal e, ainda, se tal transferência é
anulada e substituída pelo parâmetro da língua alvo durante o curso do aprendizado da L2.
Para isso, foram realizados dois experimentos off-line de produção induzida que consistiam na
continuação de pequenas narrativas incompletas em espanhol divididas em quatro condições
experimentais (1ª e 3ª pessoas do singular e 1ª e 3ª pessoas do plural), ambos foram realizados
com aprendizes de espanhol como L2. O experimento I contou com alunos do curso de
idiomas Prolem e o experimento II contou com alunos da graduação da Universidade Federal
Fluminense, além disso, os dados de um grupo de nativos (controle) foram utilizados nos dois
experimentos. Coube aos participantes experimentais divididos em três níveis de proficiência
(básico, intermediário e avançado) continuar as 12 pequenas narrativas experimentais com
duas ou três palavras apenas. A hipótese que orientou este trabalho é a de que o parâmetro do
sujeito nulo da L1 seja transferido para a L2, tendo sua interferência diminuída em função do
aumento da proficiência na língua-alvo. Todos os resultados foram submetidos ao teste
estatístico qui-quadrado e indicaram que o valor do parâmetro do sujeito nulo do PB, como
L1, parece ser transferido para o espanhol como L2 mais visivelmente em aprendizes do curso
de idiomas, mas que o mesmo acontece em menor escala com os aprendizes de espanhol,
como L2, alunos da graduação e, ainda, que a interferência entre estas línguas parece diminuir
em função do aumento da proficiência na língua-alvo de acordo com os resultados dos dois
experimentos / The discussion on how the acquisition of a second language (L2) happens and the extent that
the mother language (L1) can interfere in this process is being very productive and complex in
literature. BP (Brazilian Portuguese) is being considered a partially pro drop language,
according to Duarte (1995) because it presents the preference for filling reference subjects.
Spanish, according to Pinheiro-Correa (2010), is characterized as a prototypical pro drop
language because it fills the subject in specific situations, such as contrastive focus or when
appositive or adjectival complements appear. These differences related to the fulfillment of
the syntactical subject between BP and Spanish allowed a comparison, in according to the
theory of Principles and Parameters (P&P) (CHOMSKY, 1981, 1995, 2011), through the
methodological approach of the experimental psycholinguistics, in order to investigate the
processing of structures of null and full subject in native speakers of BP and Spanish and
check for transfer from BP in the acquisition of Spanish as L2 in relation to the completion of
the subject pronoun, and even if such transfer is canceled and replaced by the target language
parameter during the L2 learning course. For this, we performed two off-line experiments of
induced production that consisted of the continuation of short narratives incomplete in
Spanish divided into four experimental conditions (1st and 3rd person of singular and 1st and
3rd person of plural), both were conducted with apprentices of Spanish as L2. The experiment
I had students of the language course Prolem and experiment II had undergraduate students of
Universidade Federal Fluminense, in addition, data from a group of native speakers (control)
were used in both experiments. It was up to the experimental participants divided into three
proficiency levels (basic, intermediate and advanced) to continue 12 small experimental
narratives with two or three words only. The hypothesis that guided this work is that the L1
null subject parameter is transferred to L2, and its interference is decreased due to the
increased proficiency in the target language. All results were submitted to the statistical test
chi-square test and they indicated that the parameter value of the null subject of BP, as L1,
seems to be transferred to the Spanish as L2 most visibly in the learners language course, but
it is also true in smaller scale with learners of Spanish as L2, graduate students, and also the
interference between these languages seems to decrease due to increased proficiency in the
target language according to the results of two experiments

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:https://app.uff.br/riuff:1/3453
Date03 May 2017
CreatorsCarvalho, Carla Mota Regis de
ContributorsDias, Aline Fernanda Alves, Abreu, Kátia Nazareth Moura de, Areas, Eduardo Kenedy Nunes
PublisherNiterói
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFF, instname:Universidade Federal Fluminense, instacron:UFF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0035 seconds