Return to search

Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22” / Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation Of “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22”

Submitted by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-28T12:22:03Z
No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-28T12:23:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-28T12:23:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5)
Previous issue date: 2015 / INTRODUÇÃO: Com o avanço do tratamento sistêmico de pacientes com câncer aumentou-se a sobrevida destes. Porém, complicações oriundas desta doença vêm aparecendo com maior frequência, como as metástases ósseas, tendo como principais sinais clínicos dor e perda de função, que
consequentemente leva a uma piora na qualidade de vida destes pacientes.
O Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22 (QLQ-BM22),
instrumento específico para avaliar a qualidade de vida de pacientes com
metástase óssea que é constituído de 22 questões, com os domínios dor e
função. OBJETIVO: Traduzir, para língua portuguesa, adaptar
culturalmente e validar o EORTC QLQ-BM22 para uso no Brasil.
MÉTODOS: Seguindo metodologia sugerida pelo guia de tradução da The
European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC), o
questionário foi traduzido para o português e adaptado culturalmente. Em
seguida foram testados a reprodutibilidade, consistência interna e validade
de face, conteúdo e constructo, esta ultima correlacionando o QLQ-BM22
com o questionário Medical Outcome Study Questionnaire 36 – Item Short
Form Survey (SF-36). A versão traduzida foi aplicada em 80 pacientes
brasileiros com metástase óssea. RESULTADOS: Observou excelente
consistência interna (0,935). Na análise da reprodutibilidade, a corelação
linear de Pearson e Coeficiente de Correlação Intraclasse foi significante
nas três entrevistas (p=< 0,001) . Realizou-se a validação de constructo.
Observou-se correlação significante entre os domínios do QLQ-BM22 e o
SF36 (p= < 0,001). CONCLUSÃO: O QLQ-BM22 foi traduzido para a
língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e mostrou-se
reprodutível, apresentando validade de face, conteúdo e constructo. / INTRODUCTION: The advancement of systemic treatment of cancer
patients increased the survival of these. However skeletal-related events
arising from these are appearing more frequently as bone metastases, that the main clinical signs are pain and disability, which leads to patients with a poor quality of life. The Quality of Life Questionnaire - Bone Metastasis 22 (QLQ-BM22), a specific instrument to assess the quality of life of
patients with bone metastasis. It is a 22 items questionnaire, with pain and
function domain. OBJECTIVE: To translate into Portuguese, adapt
culturally and validate the EORTC QLQ-BM22 to be used in Brazil.
METHODS: The translation guide of The European Organization
Research and Treatment of Cancer (EORTC) was used to translate to
Portuguese and to adapt culturally. After that, we tested the reability and
the face, content and construct validities, the last was demonstrated with
the correlation with the questionnaire Medical Outcome Study
Questionnaire 36 - Item Short Form Survey (SF-36).. The translated
version was applied to 80 Brazilian patients with bone metastasis.
RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach's
alpha (0.935). The reliability was analyzed by Pearson´s correlation, and
we observed significant correlation among the interviews (p=<0,001).
Construct validity It showed significant correlation between the fields of
QLQ-BM22 and the SF36 (p=<0,001). CONCLUSION: The QLQ-BM22
was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted, proved the reability, face, content and construct validity.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unifesp.br:11600/39332
Date January 2015
CreatorsMiki, Natália [UNIFESP]
ContributorsUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Sabino Neto, Miguel [UNIFESP]
PublisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format126 f.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNIFESP, instname:Universidade Federal de São Paulo, instacron:UNIFESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0035 seconds