В работе путем теоретического исследования метода перевода религиозной лексики создаются практические материалы, подходящие для китайских учащихся. Сначала анализируются трудности перевода русской религиозной литературы, затем анализируются трудности и методы перевода религиозной лексики на теоретической основе; на основании всех теоретических исследований создаются два глоссария религиозной лексики и два набора упражнений для китайских учащихся на разных этапах. Полученные результаты можно применить к реальному преподаванию в китайских университетах. / In the work, through a theoretical study of the method of translating religious vocabulary, practical materials are created that are suitable for Chinese students. First, the difficulties of translating Russian religious literature are analyzed, then the difficulties and methods of translating religious vocabulary are analyzed on the theoretical basis; Based on all theoretical research, two glossaries of religious vocabulary and two sets of exercises for Chinese students at different stages are created. The results obtained can be applied to real teaching in Chinese universities.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/116300 |
Date | January 2022 |
Creators | Цао, Ш., Cao, S. |
Contributors | Киндлер, Е. А., Kindler, E. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0024 seconds