Return to search

Röster i prosaöversättning : En undersökning av rytm och prosodi i Virginia Woolfs Orlando i översättning till nytt språk (svenska) och nytt medium (ljudbok) / Voices of Prose in Translation

Denna uppsats analyserar tal- och ljudboksadaption av en tryckt källtext som en form av intersemiotisk, intralingval översättning och jämför dess likheter med och skillnader från interlingval översättning, med ett särskilt fokus på grafisk och prosodisk rytm. Denna rytm – avgörande för den fysiska audiella uppfattningen av litteratur i skrift och tal – spelar en viktig roll i Virginia Woolfs fiktiva biografi Orlando, som med oortodox syntax och interpunktion gång på gång adderar friktion till berättelsens annars så blanka yta. Genom jämförelse mellan romanen i text och ljud, i originalets engelska och i översättning till svenska, analyseras en kort excerpt i detalj. Från en litteraturvetenskaplig, översättningsvetenskaplig och lingvistisk utgångspunkt visar uppsatsen på hur denna översättning mellan medier – liksom översättning i allmänhet –förändrar, lägger till och skapar nya lager av mening. Ur ett bredare perspektiv kan denna studie tjäna till att introducera ett nytt analysverktyg för det ständigt växande ljudboksmediet. / This essay analyzes talking book and audiobook adaptions of a printed source text as a type of intersemiotic, intralingual translation, examining its similarities with and differences to interlingual translation, with a particular focus on graphic and prosodic rhythm. This rhythm — integral to the physical, auditory perception of literature in text and audio — plays an important role in Virginia Woolf’s faux-biography Orlando, where unorthodox syntax and punctuation time and again add friction to the smooth surface of narration. Through comparison of text and audio of Orlando, in English as well as in translation into Swedish, a short excerpt is analyzed in detail. Building on a foundation of literary theory, translation theory and linguistics this essay indicates how audiobook adaption — much like translation in general — changes, adds to and creates new layers of meaning. At a broader level the study may serve to introduce a new tool for analysis of the ever-growing audiobook landscape.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-226800
Date January 2019
CreatorsOhlsson, Jonatan
PublisherStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.1139 seconds