Dans ce travail, nous étudions les réécritures en français des textes chinois Lúnyǔ 论语 (Lunyu, ou Livre des Sentences), Shījīnɡ 诗经 (Chi-King, ou Livre des Odes), et Zhàoshì gū’ér 赵氏孤儿 (Tchao Chi Cou Ell, ou le Petit Orphelin de la maison de Tchao). Nous menons une étude descriptive et comparative de neuf textes d’arrivée avec une approche culturelle développée par Lefevere et Bassnett. La méthodologie appliquée est celle proposée par Gérard Genette.
Nous remarquerons que les travaux existants se concentrent plutôt sur les textes de départ, les analyses textuelles des réécritures, et l’étude d’un seul agent. Peu d’importance est accordée au rôle de l’ensemble d’éléments qui participent à la manipulation culturelle lors du passage du chinois aux réécritures françaises durant plus de cent ans. Notre recherche vise à élucider les agents, les mécanismes, les formes, et les enjeux de la manipulation culturelle en analysant les paratextes des réécritures choisies.
Notre travail fera ressortir deux constats. Premièrement, les auteurs de réécriture cherchent à faire croire aux lecteurs européens que les connotations culturelles des textes sources ne vont pas à l’encontre de la Bible et de la philosophie académicienne. Par conséquent, ils tentent de cacher les divergences entre les civilisations chinoise et européenne qui se manifestent dans les textes de départ. Deuxièmement, ces réécritures imprimées occupaient une place populaire ou privilégiée avec approbation du roi dans le marché de livres français du XVIIe au XVIIIe siècles. Leurs reproductions et réécritures en Europe nous informent qu’elles jouent un rôle important dans la transmission des savoirs chinois et la formation des perceptions européennes sur la Chine.
En comparant les agents des réécritures et les contextes de production et circulation, notre analyse permet de mettre en lumière la manipulation littéraire et idéologique des textes réécrits dans la culture d’arrivée au cours de la rencontre des civilisations chinoise et française dans la première modernité. Nous contribuerons à compléter les lacunes laissées par d’autres chercheurs, et à élaborer une recherche historiographique qui traite les réécritures des textes chinois comme matériaux imprimés. / This project offers an analysis of nine French rewritings of Lúnyǔ 论语 (The Analects), Shījīnɡ 诗经 (The Book of Odes), et Zhàoshì gū’ér 赵氏孤儿 (The Orphan Of Zhao). We conduct a cultural and descriptive study of nine target texts using the cultural approach developed by Lefevere and Bassnett. Our primary focus is on the analysis of paratexts (Genette).
We observe that existing work emphasizes source texts, textual analyses of rewritings, and the study of single agents, while giving little importance to other factors that participate in the manipulation of Chinese to French rewritings. Our research analyzes the paratexts of the chosen rewritings and aims to clarify the agents, mechanisms, forms, and challenges that shape cultural translation.
Our work will highlight two observations. First, the authors of rewriting seek to make European readers believe that the cultural connotations of the source texts do not go against the Bible and academic philosophy. Therefore, they try to hide the divergences between the Chinese and European civilizations that exist in the original texts. Second, these printed rewrites occupied a popular or privileged place with the king's approval in the French book market from the seventeenth to the eighteenth century. Their reproductions and rewritings in Europe inform us that they play an important role in the transmission of Chinese knowledge and the formation of European perceptions of China.
By comparing the agents and historical context, our study sheds light on the ideological and poetic manipulation of rewritings in the target culture during the encounter of Chinese and French civilizations in early modernity. We contribute to the studies in translation history of Chinese texts in 17th and 18th centuries.
Identifer | oai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/32007 |
Date | 06 1900 |
Creators | Xing, Tingting |
Contributors | Belle, Marie-Alice |
Source Sets | Université de Montréal |
Language | fra |
Detected Language | French |
Type | thesis, thèse |
Format | application/pdf |
Page generated in 0.0362 seconds