Return to search

Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo

Abstract
This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who Hate Women, including the change in the book’s title in English to The Girl With The Dragon Tattoo. My thesis focuses in particular on changes in the depiction of the female protagonist: Lisbeth Salander. Unfortunately we do not have access to translator Steven T. Murray’s original translation, though we know that the English publisher and rights holder Christopher MacLehose chose to enhance Larsson’s work in order to make the novel more interesting for English-speaking readers, which resulted in Murray translating under the pseudonym Reg Keeland as he did not agree to the translation made by MacLehose and Knopf. Furthermore, this thesis touches on the ethics of translation, and will likewise argue the importance of facilitating a dialog concerning misogyny and rape culture.

Identiferoai:union.ndltd.org:uno.edu/oai:scholarworks.uno.edu:td-3014
Date18 December 2014
CreatorsPaludan, Kajsa
PublisherScholarWorks@UNO
Source SetsUniversity of New Orleans
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
SourceUniversity of New Orleans Theses and Dissertations

Page generated in 0.0024 seconds