Return to search

SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA

Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T18:44:42Z
No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / A partir da aplicação aos Estudos de Tradução de algumas noções
apresentadas pelo filósofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradução
resulta de um exercício de leitura e interpretação, permitindo que novas leituras
sejam adicionadas a um texto fonte na condição de suplemento, revitalizando a
anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser fruído pelas gerações futuras.
Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores
canônicos, como as do dramaturgo inglês William Shakespeare. Assim, de um
lado temos a peça Romeu Julieta (circa 1594) que narra a tragédia de dois
jovens amantes pertencentes a famílias inimigas, do outro, o filme O
Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso
de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz à tela do
cinema uma comédia sobre o romance entre a capitã do time de futebol
feminino do Palmeiras e o médico oftamologista, líder da torcida do
Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto
constrói seu hipertexto fílmico (tradução intersemiótica), evidenciando na
tradução, seu status de recriação a partir de um texto e uma série de outros
com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar traços de ressignificação e
atualização do drama shakespeariano identificados na narrativa
cinematográfica de Barreto, tendo em vista o panorama das relações entre
textos discutidas por Julia Kristeva e Gerárd Genette, de modo a contribuir de
modo crítico para futuras reflexões sobre a análise de traduções. / Through the application to Translation Studies of some notions presented by
the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an
exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a
source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive,
ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be
evident in readings of canonical works written by authors like the English
playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play
Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families,
on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based
on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario Prata and
directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the
romance between the captain of the female football team Palmeiras, and the
ophthalmologist, leader of Corinthians football firm. From the hypotexts of
Shakespeare and Prata, Bruno Barreto builds up his filmic hypertext
(intersemiotic translation), demonstrating on the translation its status of
recreation from a text and a series of others with whom it dialogues. The
research aims to analyze features of resignification and update of
Shakespearean drama identified in the cinematographic narrative of Barreto, in
view of the panorama of relations between texts discussed by Julia Kristeva and
Genette, in order to contribute to critical reflections on future translation
analysis.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/27239
Date January 2013
CreatorsBrasil, Luana Brito
ContributorsRamos, Elizabeth Santos, Oliveira, Marinyze Prates de, França, Denise Carrascosa
PublisherInstituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, UFBA, brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds