• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Retextualização e referenciação: uma análise do objeto-de-discurso em Romeu e Julieta de Shakespeare e nos quadrinhos de Maurício de Sousa.

COELHO, G. P. 13 December 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:08:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_7297_DISSERTAÇÃO GLAUCIMERE PATERO.pdf: 5652421 bytes, checksum: 1453d85bfb73a18f55beed321c046265 (MD5) Previous issue date: 2013-12-13 / A pesquisa proposta pretende, partindo dos pressupostos da Linguística Textual de base sociocognitivista e interacional, apresentar um estudo do processo de referenciação e a construção do objeto-de-discurso, priorizando o trabalho com o texto retextualizado. Sabe-se que a retextualização não é apenas a passagem de um texto-base para outro, mas, sim, implica uma nova forma de (re) contar um mesmo fato já escrito ou dito anteriormente, mediante modificações de caráter linguístico e extra-linguístico. Diante desta perspectiva nota-se que o processo de referenciação está intimamente ligado às reformulações textuais, e contextuais, pois constitui-se como uma atividade discursiva de produção de sentido. À luz dessas considerações, convém dizer que objetivamos analisar uma das histórias vividas pela Turma da Mônica, em que Maurício de Sousa retextualiza o clássico Romeu e Julieta, de Willian Shakespeare. Delimitamos nossa escolha na análise dos personagens Romeu e Julieta enquanto objetos-de-discurso construídos em ambas as obras. O aporte teórico contará com estudos de Koch (2005, 2011), Marcuschi (2008, 2010), Mondada & Dubois (2003), Delllsola (2007) e Cavalcante (2011). Após ser realizado um levantamento bibliográfico sobre o processo de referenciação, retextualização e intergenericidade, o trabalho seguirá com uma pesquisa analítica comparativa do corpus focalizado, buscando esclarecer as seguintes indagações: 1) Como se processa a construção do objeto-de-discurso mediante visões discursivas diferenciadas, dentro de duas obras com características textuais bastante diferentes? 2) É possível ao produtor da retextualização criar um novo espaço, uma nova história, utilizando outro gênero textual, sem, contudo, perder o propósito da progressão discursiva do texto-base? Tendo em vista o assunto tratado, esta pesquisa justifica-se pois a referenciação em termos de construção de objeto-de-discurso vai além das construções linguísticas, estruturarando-se através de uma negociação social entre visões discursivas diferenciadas, que podem ocorrer de acordo com o ponto de vista do enunciador, mediante fatores contextuais sobretudo quanto ao gênero textual empregado, vindo a influenciar a proposta de retextualização enquanto nova produção textual.
2

SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA

Brasil, Luana Brito January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T18:44:42Z No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / A partir da aplicação aos Estudos de Tradução de algumas noções apresentadas pelo filósofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradução resulta de um exercício de leitura e interpretação, permitindo que novas leituras sejam adicionadas a um texto fonte na condição de suplemento, revitalizando a anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser fruído pelas gerações futuras. Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores canônicos, como as do dramaturgo inglês William Shakespeare. Assim, de um lado temos a peça Romeu Julieta (circa 1594) que narra a tragédia de dois jovens amantes pertencentes a famílias inimigas, do outro, o filme O Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz à tela do cinema uma comédia sobre o romance entre a capitã do time de futebol feminino do Palmeiras e o médico oftamologista, líder da torcida do Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto constrói seu hipertexto fílmico (tradução intersemiótica), evidenciando na tradução, seu status de recriação a partir de um texto e uma série de outros com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar traços de ressignificação e atualização do drama shakespeariano identificados na narrativa cinematográfica de Barreto, tendo em vista o panorama das relações entre textos discutidas por Julia Kristeva e Gerárd Genette, de modo a contribuir de modo crítico para futuras reflexões sobre a análise de traduções. / Through the application to Translation Studies of some notions presented by the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive, ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be evident in readings of canonical works written by authors like the English playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families, on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario Prata and directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the romance between the captain of the female football team Palmeiras, and the ophthalmologist, leader of Corinthians football firm. From the hypotexts of Shakespeare and Prata, Bruno Barreto builds up his filmic hypertext (intersemiotic translation), demonstrating on the translation its status of recreation from a text and a series of others with whom it dialogues. The research aims to analyze features of resignification and update of Shakespearean drama identified in the cinematographic narrative of Barreto, in view of the panorama of relations between texts discussed by Julia Kristeva and Genette, in order to contribute to critical reflections on future translation analysis.
3

ALI É O LESTE E JULIETA É O SOL: ROMEU E JULIETA RENASCEM EM ANIME NA TERRA DO SOL NASCENTE.

Santos, Diandra Sousa January 2015 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-08-24T17:07:15Z No. of bitstreams: 1 Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T20:18:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Texto final - completo.pdf: 2350639 bytes, checksum: 1f5031a1807d2b7934e86d95eeba1201 (MD5) / CAPES / A dissertação intitulada Ali é o leste e Julieta é o Sol: Romeu e Julieta renascem em anime na Terra do Sol Nascente se insere no campo dos Estudos de Tradução e toma como objeto de pesquisa o texto dramático Romeu e Julieta (1594) escrito por William Shakespeare e sua tradução em anime, Romeo x Juliet, escrito por Reiko Yoshida, dirigido por Fumitoshi Oizaki, desenhado por Hiroki Harada e lançado no Japão em 2007. Entendendo a tradução como atividade cultural e criativa e o tradutor como sujeito cultural que sempre dialogará com seu contexto ao produzir sua obra, a pesquisa analisa de que forma os tradutores de Romeo x Juliet transformam o texto shakespeariano e criam um novo texto considerando as idiossincrasias do formato de chegada e a rede de expectativas do público-alvo, estabelecendo, ao mesmo tempo variados diálogos não apenas com Romeu e Julieta, mas também com diversas outras peças shakespearianas. A fim de conduzir tal discussão, nos concentramos, em um primeiro momento, no texto de partida e seu contexto de produção a partir das reflexões de Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora (2008), Marjorie Garber (2004) e David Benvington (2004). Em seguida, abordamos o universo dos mangás e animes, suas histórias, características e convenções com base nas considerações de Timothy Craig (2000), Afonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006), Cristiane Sato (2007) Robin Brenner (2007) e Kinko Ito (2008). Por fim, nos dedicamos à análise dos aspectos selecionados em Romeo x Juliet e para isso utilizamos reflexões de pesquisadores como Gilles Poitras (2001), Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam (2006) Tiphanie Samoyault(2008) e Cristina Carneiro Rodrigues (2000). / The dissertation entitled Ali é o leste e Julieta é o Sol‟: Romeu e Julieta renascem em anime na Terra do Sol Nascente is within the field of Translation Studies and comprises, as its research objects, the dramatic text Romeo and Juliet (1594), by William Shakespeare and its translation into the anime Romeo x Juliet, written by Reiko Yoshida, directed by Fumitoshi Oizaki, designed by Hiroki Harada, and released in Japan in 2007. This research aims at analyzing how the translators transform the Shakespearean text into a new one considering the particularities of the final format as well as the target audience expectations, while establishing a variety of dialogues not only with Romeo and Juliet but also with other Shakespearean plays. Therefore, it is of great importance here to understand the translation process as a cultural and creative activity and the translator as a singular individual who will always establish connections with his context to produce his work. To unfold this discussion, we focus at first on the source text and its context of production along with the reflections developed by Vivien Kogut (2003), Anthony Burgess (1996), Barbara Heliodora (2008), Marjorie Garber (2004) and David Benvington (2004). Then, we approach the world of manga and anime, their history, features, and conventions based on considerations by Timothy Craig (2000), Alfonso Moliné (2004), Paul Gravett (2006), Cristiane Sato (2007) Robin Brenner (2007) and Kinko Ito (2008). Finally, we develop an analysis of selected aspects from Romeo x Juliet based on the works of researchers such as Gilles Poitras (2001), Dani Cavallaro (2010a; 2010b), Robert Stam (2006) Tiphanie Samoyault (2008) and Cristina Carneiro Rodrigues (2000).
4

[en] LIVING DEAD IN THE CLASSROOM?: COMMERCIAL FILM OF YOUTH APPEAL AND THE TEACHING OF HISTORY / [pt] MORTOS-VIVOS NA SALA DE AULA?: CINEMA COMERCIAL DE APELO JUVENIL E O ENSINO DE HISTÓRIA

LUIZ CARLOS RIBEIRO DE SANT ANA 01 February 2019 (has links)
[pt] A presente dissertação tem como proposta trabalhar com cinema e o ensino de história: com o cinema e suas possibilidades pedagógicas para o ensino de história, frente a turmas de ensino médio. Mais especificamente com títulos comerciais e de apelo juvenil; filmes na maior parte conhecidos e apreciados pelo nosso público alvo. Trata-se, na verdade, de proposição ativa que visa a minimização de um gap pedagógico entre o mundo escolar e o mundo juvenil; entre o espaço educacional institucional e o espaço extra escolar. A ideia não é a de selecionar películas que abordem temas/períodos históricos e empregá-las como complemento, ilustração, fornecimento de ambientação temática e imagética. Isso já é feito, há algum tempo (e consiste em procedimento altamente válido, aliás). Não obstante, o que propomos são provocações interpretativas, com suporte analítico histórico, para filmes de apelo juvenil. Nesse sentido, a película Meu namorado é um zumbi (Warm bodies, EUA, Jonathan Levine, 2013) é tomada como estudo de referência/exemplo. Por intermédio de um approach analítico que leva em conta texto, contexto e as especificidades da linguagem cinematográfica, estabelecemos três possibilidades para o emprego pedagógico dessa obra. Uma relativa aos vínculos explícitos com a obra Shakespeariana (Romeu e Julieta), outra sobre o tema subjacente de uma saga humanizante e, finalmente, sobre possibilidades metafóricas que possam indicar a problematização de temas contemporâneos (marginalização social, multiculturalismo, imigração, etc.). Por fim, com a elaboração de um guia pedagógico para o trabalho com filmes comerciais de apelo juvenil, indicamos a viabilidade (e os procedimentos básicos) de emprego semelhante para outras tantas obras com potencial educativo. / [en] This text proposes to work with cinema and history s study. We focus on the pedagogical possibilities of the cinema to improve the study of History. Our propose has as its target the public of our schools: the classes of the three years of the medium teaching. We intend to demonstrate the pedagogical possibilities of commercial films produced for the youth. Those films are made, consumed and appreciated by a large public. We bet those productions can be worked with classical topics of history discipline. That could be a positive proposition in order to minimize a pedagogical gap between a school and a non-school world; between a formal educational space and an amusement space. We do not want to select and use films that approaches historical themes or historical periods as an illustration, complement or to show some ambiance of an era. This has been done (and well done) for some time. Nonetheless, we propose provocatives interpretations for films of youth appeal. In this sense, the film Warm bodies (USA, Jonathan Levine, 2013) is taken as reference/example. Through an analytical approach that takes into account text, context and the specificities of cinematographic language, we establish three links for the pedagogical use of the film. The first one is related to the explicit connection with the Shakespearean work (Romeo and Juliet). The second one, deal with the theme of a humanizing saga, and finally on metaphorical possibilities that could indicate the problematization of contemporary issues (social marginalization, multiculturalism, immigration etc.). Finally, with the elaboration of a pedagogical guide for the work with commercial films of youth appeal, we indicate the viability (and basic procedures) of similar employment for other works with similar educational potential.

Page generated in 0.0657 seconds