• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 71
  • 1
  • Tagged with
  • 73
  • 73
  • 45
  • 38
  • 26
  • 22
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

SHAKESPEARE RECICLADO: UMA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA DE A MEGERA DOMADA NO FILME 10 COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ

Carvalho, Luana Melissa de 24 April 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_8846_DISSERTAÇÃO FINAL 15 PDF.pdf: 1504729 bytes, checksum: 3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0 (MD5) Previous issue date: 2015-04-24 / Este trabalho analisa a adaptação cinematográfica do teatro shakespeariano, mais especificamente da obra A Megera Domada, no filme 10 coisas que eu odeio em você, a partir de uma reflexão de tradução intersemiótica, inspirada pelas definições peirceanas de signo e a entendendo como uma forma de hipertextualidade criativa. O estudo aborda as relações dialógicas entre o texto fonte e seu hipertexto, considerando seus respectivos contextos. Discutem-se questões referentes à adaptação e apropriação (cientes de que o cinema, como meio de reprodução da arte, se configura como uma das formas mais efetivas de adaptação literária ou não), que trazem à baila questionamentos sobre a perpetuação da canonicidade de Shakespeare ou a sua resistência, sob a forma de reciclagem. Discutimos ainda o conceito de intermidialidade, como forma indispensável de suporte para as releituras realizadas até o momento.
2

Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"

Lucatelli, Bárbara Guimarães 26 March 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2015-11-03T19:53:07Z No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5) / A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.
3

Da tradução à intertextualidade: as relações transtextuais do filme Match Point de Woody Allen com a poética de Aristóteles

Aquino, Cintia Sacramento 15 December 2015 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-10-01T13:58:24Z No. of bitstreams: 1 01. DISSERTACAO CINTIA S. AQUINO.27.11.15.docx: 3495122 bytes, checksum: aeedbb6ee2241c6c837b41157b2a88f1 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-10-01T16:00:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 01. DISSERTACAO CINTIA S. AQUINO.27.11.15.docx: 3495122 bytes, checksum: aeedbb6ee2241c6c837b41157b2a88f1 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-01T16:00:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 01. DISSERTACAO CINTIA S. AQUINO.27.11.15.docx: 3495122 bytes, checksum: aeedbb6ee2241c6c837b41157b2a88f1 (MD5) / Este trabalho é uma pesquisa sobre as relações intertextuais que o texto fílmico Match Point (2005) de Woody Allen estabelece com a Poética, texto escrito em prosa por Aristóteles em 340 a.C.. O objetivo deste trabalho é que, a partir dos referenciais teóricos dos estudos da tradução intersemiótica e cultural perpassando pelas relações de transtextualidade, identifique-se a aplicação da teoria literária presente na Poética na prática do cinema contemporâneo. Observou-se como elementos constituintes da tragédia clássica preceituados por Aristóteles foram adaptados para um texto fílmico atual, a exemplo do erro, reconhecimento, peripécia e mudança da fortuna. Pontuou-se também como Match Point dialoga com outros textos literários tanto através da sua trilha sonora, quanto da fala de seus personagens. / This dissertation is about the intertextual relationship between the film Match Point (2005) made by Woody Allen and the Poetics, text written in prose by Aristotle in 340 B.C.. The aim of this paper is that starting from the definition of intersemiotic and cultural translation passing through transtextual relationship, the application of the literary theory in the Poetics of Aristotle can be identified as present in a contemporary film. It was observed how some of the elements pointed by Aristotles as parts of the classic tragedy were adapted to a contemporary film, such as the error, anagnorisis, peripeteia, and reversal of fortune. It was also pointed how Match Point dialogues with other literary texts through its soundtrack and characters speech.
4

Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix

Santos, Fernandes dos 30 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-07T19:57:08Z No. of bitstreams: 1 2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-28T20:59:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-28T20:59:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PriscyllaFernandesdosSantos.pdf: 1990513 bytes, checksum: a8dc2bc16e57335b4047c6edf66113c8 (MD5) Previous issue date: 2017-07-28 / A audiodescrição (AD) de filmes é uma ferramenta desenvolvida para auxiliar pessoas com deficiência visual e baixa visão a compreenderem a narrativa fílmica a partir da construção imagética dos elementos visuais da obra. O corpus da pesquisa é composto pela audiodescrição da série Orange is the New Black (OITNB), fornecida pela Netflix, também sua produtora. A série, lançada em 2013, é baseada no livro autobiográfico de Piper Kerman que relata suas experiências e memórias da época de sua vida como detenta em uma prisão feminina nos Estados Unidos. O presente trabalho tem por objetivo traduzir o roteiro de audiodescrição em inglês da série, fornecida pela Netflix, e a partir do roteiro traduzido para o português, será proposta uma metodologia de análise intersemiótica das duas audiodescrições, com base nas orientações do Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) e uma análise interlinguística aplicando-se o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2015). Ao final, a AD traduzida será narrada e gravada em arquivo dublado dos dois primeiros episódios da série. As análises serviram para verificar a viabilidade de uma tradução de roteiro de audiodescrição que seja adequada ao público brasileiro com deficiência visual, além de justificar minhas escolhas tradutórias e linguísticas, considerando as questões técnicas próprias da audiodescrição e de suscitar a discussão entre as diferenças culturais nos textos em inglês e português. O presente trabalho tem o intuito de contribuir com os estudos e com a elaboração de material relevante para a AD brasileira, pretendendo, assim, beneficiar o público brasileiro com deficiência visual e baixa visão no que tange ao acesso dos produtos midiáticos disponíveis e altamente consumidos pelo público enxergante. / The audiodescription (AD) of films is a tool developed to assist people with visual impairment to understand the film narrative from the construction of the visual elements of the audiovisual production. The AD is a modality of Audiovisual Translation, and is also considered, within the area of Translation Studies, as an Intersemiotic Translation, because it belongs to a system of visual signs (images) that is translated into a system of verbal signs (words). The corpus of research consists in the audio description of the series Orange is the New Black (OITNB), supplied by Netlix, also its producer. The series, which was released in 2013, is based on Piper Kerman's autobiographical book that chronicles her experiences and memoirs from her time as a prisoner in a female prison in the United States. This reasearch aims to translate the script of audio description in English of the series provided by Netflix, and to propose a methodology of intersemiotic analysis of the two audio descriptions, based on the guidelines of the Guia para produçõesaudiovisuais acessíveis (2016) and an interlingual analysis, using the Translation Quality Assesment model of Juliane House (2015). Then, my AD script in portuguese will be narrated and recorded over the dubbed file of the first two episodes of the series. The analyzes are used to verify the feasibility of the translation of audio descripted scripts, in a way that it is adjusted for the Brazilian public with visual impairment, as well as to justify my translation and linguistic choices, considering the technical issues inherent in audiodescription and to arouse discussion among cultural differences of the texts in English and Portuguese. The present research has the purpose to contribute with future studies in the area, also aiming to benefit the visually impaired towards the access of the audiovisual products available and highly consumed by the general public.
5

O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux

Alencastro, Karine Simões de 25 May 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-07-07T14:22:53Z No. of bitstreams: 1 2016_KarineSimõesdeAlencastro.pdf: 3035144 bytes, checksum: 43fdeb66bbf126faf17bd758b1df34e8 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-07-28T21:53:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_KarineSimõesdeAlencastro.pdf: 3035144 bytes, checksum: 43fdeb66bbf126faf17bd758b1df34e8 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-28T21:53:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_KarineSimõesdeAlencastro.pdf: 3035144 bytes, checksum: 43fdeb66bbf126faf17bd758b1df34e8 (MD5) / O livro premiado The Tale of Despereaux: being the storyof a mouse, a princess, some soup, and a spoolof thread (2003), de Kate DiCamillo, chegou às escolas europeias e americanas após ser considerado o melhor livro do ano para crianças pela PublishersWeekly e receber o NewberyMedal em 2004. Em 2008, sua obra ganhou uma animação, com repercussão internacional, com as vozes de diversas celebridades hollywoodianas como Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Emma Watson e Matthew Broderick. O sucesso do livro como instrumento pedagógico suscitou a iniciativa de uma análise de sua adaptação cinematográfica. Tendo-se em mente as limitações do sistema audiovisual bem como os cuidados com os tipos e o grau de exposição, orientados pela classificação indicativa, tem-se por objetivo fazer um estudo comparativo entre obra literária e fílmica a fim de se verificar como se constrói o ponto de vista dos personagens diante das adversidades e como se dá o efeito moral em cada sistema semiótico à luz de teorias relacionadas à recepção, à interculturalidade, à literatura humanizadora e aos Estudos da Tradução. Para isso, são utilizadas as concepções de Bruno Bettelheim (1980), Canton (1994), Monaci (1990), Khéde (1990), Coelho (2000) sobre contos de fadas e Riche (1999), Azevedo (2008) e Silva, Diogo e Azevedo (2008) sobre o conto de fadas contemporâneo. O estudo sobre adaptação como processo sociocultural de Foucault (1993), Cechin (2014), Larrosa (1996), Silva (2007) serve como base para análise da adaptação pautada no conceito de Léfévere (2007) sobre a relação entre reescritura e patronagem, e a definição de Baker (2005) sobre adaptação local x global, a depender do contexto sociocultural. Estas perspectivas estão paralelas à pesquisa de Xavier (2003), Eisenstein (1969), Diniz (1999) e Metz (1972) sobre, especificamente, adaptação cinematográfica. Partindo-se desta concepção, é investigado o ponto de vista em ambas as versões com o objetivo de se investigar as estratégias de tradução na construção dos personagens MiggerySow, Despereaux e Chiaroscuro, fazendo-se considerações sobre as restrições inerentes ao sistema semiótico no qual a animação se encontra. É examinado o grau de similaridade e disparidade entre filme e livro, visando acréscimos e omissões, assim como por meio dos estudos de Marcel Martin (2003), Bazin (1991), e Friedman (2002), sobre linguagem cinematográfica, adaptação fílmica e pontos de vista, verifica-se as estratégias de adaptação a partir dos planos cinematográficos. Como resultado, observam-se os contrastes da adaptação advindos da mudança de sistema semiótico, das convenções sociais relacionadas à cultura ocidental do século XXI e às restrições da indústria do cinema. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The award-winning book The Tale of Despereaux: being the story of a mouse, a princess, some soup, and a spool of thread (2003), written by Kate DiCamillo, reached the European and American schools after being considered the best children’s book of the year by Publishers Weekly and receiving the Newbery Medal in 2004. In 2008, the book won a version as an animated movie, with international repercussions, being voiced by several Hollywood celebrities like Dustin Hoffman, Sigourney Weaver, Emma Watson and Matthew Broderick. The success of the book as an educational tool has raised the initiative of an analysis of its film adaptation. Bearing in mind the limitations of the audiovisual system and the care of the types and degree of exposure, guided by the age rating, it aims to make a comparative study of literary and filmic narrative in order to verify how to build the point of view of the characters in the face of adversities and how is the moral effect on each semiotic system relating the analysis to theories of reception, interculturalism, humanizing literature and Translation Studies. To make this study possible, the concepts on fairy tales made by Bruno Bettelheim (1980), Canton (1994), Monaci (1990), Khéde (1990), Rabbit (2000) and the studies on the contemporary fairytale made by Riche (1999), Azevedo (2008) and Silva, Diogo and Azevedo (2008) are used as corpus. The study of adaptation and sociocultural process of Foucault (1993), Cechin (2014), Larrosa (1996), Silva (2007) serves as foundation for the analysis of adaptation guided by the concept of Lefevere (2007) on the relationship between rewriting and patronage, and the definition of Baker (2005) on the local x global adaptation, depending on the sociocultural context. These prospects are parallel to the research made by Xavier (2003), Eisenstein (1969), Diniz (1999) and Metz (1972) on specifically film adaptation. The point of view is investigated in both systems based on these concepts in order to verify the translation strategies in the construction of the characters Miggery Sow Despereaux and Chiaroscuro. Considerations are made about the restrictions inherent to the semiotic system in which the animation is. The degree of similarity and disparity between film and book is examined, focusing on additions and omissions, as well as through studies made by Marcel Martin (2003), Bazin (1991) and Friedman (2002) about film language, film adaptation and points of view, adaptation strategies are checked from film plans. As a result, the contrast is observed coming from adaptation of change of semiotic system, social conventions related to Western culture of the XXI century and the restrictions of the film industry.
6

O som assoma o signo: a música de vanguarda no paideuma da poesia concreta / The sound besets the sign: the relationship between concrete poetry and avant-garde music

Lemos, Rafael Silva [UNESP] 27 June 2017 (has links)
Submitted by RAFAEL SILVA LEMOS (multitudeslemos@gmail.com) on 2017-06-29T19:31:42Z No. of bitstreams: 1 Dissertação FINAL 27-06-17.pdf: 2286846 bytes, checksum: 5c62e8d5875df9c8c7356caedf0960c0 (MD5) / Approved for entry into archive by Luiz Galeffi (luizgaleffi@gmail.com) on 2017-06-30T13:53:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 lemos_rs_me_ia.pdf: 2286846 bytes, checksum: 5c62e8d5875df9c8c7356caedf0960c0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-30T13:53:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 lemos_rs_me_ia.pdf: 2286846 bytes, checksum: 5c62e8d5875df9c8c7356caedf0960c0 (MD5) Previous issue date: 2017-06-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho traça, a partir de consulta da bibliografia sobre a poesia concreta e de pesquisa de materiais inéditos em acervos de bibliotecas, a trajetória da poesia concreta em sua relação com a música de vanguarda. Procurando dar ênfase ao viés histórico desta relação, esta dissertação assume a discussão acerca do verso - que posteriormente se converteria na proclamação do fim verso na poesia - entendida como uma discussão sobre ritmo e musicalidade, como ponto fundador da relação poesia concreta-música. Num segundo momento, esta dissertação passa pela fase heróica da poesia concreta, onde ocorrem os primeiros recitais de oralização com poemas concretos. Por fim, chegamos à década de 1960, onde é criado o Música Nova, grupo de compositores que porá em música poemas concretos através de uma operação de transposição intersemiótica. / This work presents, based on the bibliography about the concrete poetry and in researches on libraries looking for unreleased documents, the trajectory of concrete poetry and it relationship with avant-garde music. Trying to give emphasis on a historic-based view of this dialogue, this dissertation assumes the discussion on verse - the later would become the end of the verse postulate - understood as a discussion about rhythm and musicality as the foundation of the relation concrete poetry-music. On a second moment, this dissertation deals with the heroic period of concrete poetry, when the first recitals and oralizations of concrete poems occur. At last, this work makes an approach at the 60’s, when the Música Novais created, a group of composers that will set concrete poems on music, through an intersemiotic transposition operation.
7

Sabor, emoção e tradução em Como água para chocolate

Serrão, Raquel de Araújo 30 March 2010 (has links)
Submitted by Deise Lorena Araújo (deiselorena@uepb.edu.br) on 2016-08-31T18:18:06Z No. of bitstreams: 1 PDF - Raquel de Araújo Serrão.pdf: 1033198 bytes, checksum: b8a563b0b3bd1ce37c202d543d6b5512 (MD5) / Approved for entry into archive by Irenilda Medeiros (nildamedeiros@uepb.edu.br) on 2016-09-02T13:53:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PDF - Raquel de Araújo Serrão.pdf: 1033198 bytes, checksum: b8a563b0b3bd1ce37c202d543d6b5512 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-02T13:53:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Raquel de Araújo Serrão.pdf: 1033198 bytes, checksum: b8a563b0b3bd1ce37c202d543d6b5512 (MD5) Previous issue date: 2010-03-30 / Universidade Estadual da Paraíba / Com base en la teoría de la traducción intersemiótica desarrollada por Julio Plaza (2003) aparada por la semiótica peirceana, el objetivo central de nuestro trabajo es analizar como se da el proceso de recreación de la obra Como agua para chocolate. Además de contextualizar la propuesta estética del realismo-mágico, el Boom y el Postboom como elementos relevantes a la producción literaria de Como agua para chocolate e su temática (universo femenino) inclusas en el contexto Hispanoamericano. Destacamos, todavía, los procesos traductorios involucrados en la transposición de las obras sin que se perdiera la propuesta de la obra de partida – libro – de problematizar la extrañeza sobre la mujer confinada a las tareas del lar que la figura de Tita, protagonista da diegese, reclama un reconocimiento convirtiendo la escrita de recetas en un rico diario de sus memorias. / Com base na teoria da Tradução Intersemiótica desenvolvida por Julio Plaza (2003) alicerçada pela semiótica peirceana, o objetivo geral desse trabalho é analisar como se deu o processo de recriação da obra literária Como água para chocolate para o cinema. Além de contextualizar a proposta estética do realismo-mágico, o Boom e o Post-boom surjem como elementos relevantes à produção literária de Como água para chocolate e sua temática (universo feminino) inseridas no contexto Hispanoamericano. Destacamos, ainda, os processos tradutórios envolvidos na tradução das obras sem que se perdesse a proposta da obra de partida, livro, em problematizar o estranhamento pejorativo sobre a mulher, confinada às tarefas do lar que na figura de Tita, protagonista da diegese, reclama um reconhecimento convertendo a escrita de receitas em um rico diário de suas memórias.
8

Tradução intersemiótica como poética das relações: interfaces entre poesia e cinema em Stalker de Tarkovski

Dantas, Fabrícia Silva 31 May 2011 (has links)
Submitted by Deise Lorena Araújo (deiselorena@uepb.edu.br) on 2016-08-23T19:23:57Z No. of bitstreams: 1 PDF - Fabrícia Silva Dantas.pdf: 1447055 bytes, checksum: c2a943f0ca2ddc239aefe08bfdd5258a (MD5) / Approved for entry into archive by Irenilda Medeiros (nildamedeiros@uepb.edu.br) on 2016-09-02T14:10:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PDF - Fabrícia Silva Dantas.pdf: 1447055 bytes, checksum: c2a943f0ca2ddc239aefe08bfdd5258a (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-02T14:10:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Fabrícia Silva Dantas.pdf: 1447055 bytes, checksum: c2a943f0ca2ddc239aefe08bfdd5258a (MD5) Previous issue date: 2011-05-31 / Universidade Estadual da Paraíba / Our research corpus was based on teh film Stalker (1979), by Andrei Tarkovsky, where we tried to analyze how the film establishes a dialogue whith the literature, paying particular attention to how poetry is treated there. First, we made na approach through the prism of translation intersemiotic in the novel Picnic on the roadside (1977), by Arkadi and Boris Strugatsky, and the movie, also written by brothers Strugatski. On the second chapter, after a closer look at the film and the novel, we inserted the novel in a semiotc process that comes from a great book of Russian romantic tradition, The brothers Karamazov (2008) by Dostoyevsky. The ratio of the film with the long tradition of romance is not made present in Dostoyevsky novel, is poetic. The third chapter concerns on the central role that poetry gains in film, poetry as Ecopoiesis, as a process between individuals and the environment put in a statement, not to be confused with a canonical notion of poetry as the only written record of a subjectivity. / Nossa pesquisa teve como corpus o filme Stalker (1979) de Andrei Tarkovski. Tentou-se analisar como o filme estabelece o diálogo com a literatura, dando especial atenção ao modo como a poesia é aí tratada. Primeiramente, fizemos uma aproximação sob o prisma da tradução intersemiótica da novela Piquenique à beira da estrada (1977), dos irmãos Arkadi e Boris Strugatski, da qual deriva o roteiro do filme, também escrito pelos irmãos Strugatski. Inserir a novela num processo semiótico que vem de um grande livro da tradição romanesca russa, Os irmãos karamázov (2008) de Dostoievski, surgiu tão logo a observação mais atenta tanto do filme quanto da novela se aprofundou, a essa relação é dedicado todo o nosso segundo capítulo. A relação do filme com a longa tradição do romance presentificado em Dostoievski não é romanesca, é poética.O terceiro capítulo diz respeito à função central que a poesia adquire no filme, a poesia como Ecopoiesis, como processo entre indivíduos e meio ambiente posto em um enunciado, não se confundindo a uma ideia canônica da poesia somente como o registro escrito de uma subjetividade.
9

Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da tradução da era vitoriana e do nonsense literário de Lewis Carroll para o cinematográfico no estilo Burtoniano / Alice in Wonderland from literature to cinema: a study of Lewis Carroll´s Victorian era translation and literary nonsense to film language in Burton´s style

Lima, Natália Sampaio Alencar January 2016 (has links)
LIMA, Natália Sampaio Alencar. Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da tradução da era vitoriana e do nonsense literário de Lewis Carroll para o cinematográfico no estilo Burtoniano. 2016. 124f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T17:26:37Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_nsalima.pdf: 2723401 bytes, checksum: 76593b29068fbf5f676737d07957b159 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:32:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_nsalima.pdf: 2723401 bytes, checksum: 76593b29068fbf5f676737d07957b159 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:32:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_nsalima.pdf: 2723401 bytes, checksum: 76593b29068fbf5f676737d07957b159 (MD5) Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa busca analisar os elementos utilizados por Tim Burton para representar a Era Vitoriana através do figurino, meio de transporte e decoração. Trabalharemos também com a tradução em imagens do nonsense em sua adaptação fílmica Alice in Wonderland (2010). Nessa perspectiva, o presente trabalho resulta de um estudo comparativo entre o filme e a obra na qual se baseia, o cânone da literatura infantil Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll (1865). Para tanto, faremos um cotejo entre as duas obras à luz das teorias de Elizabeth Sewell (2015), Wim Tigges, (1988) e Susan Stewart (1980) que alicerçam o gênero literário nonsense. Lançaremos mão da versão literária Lewis Carroll: The Complete Fully Illustrated Works de 1995 da editora Gramercy, contendo toda a obra de Lewis Carroll com ilustrações originais. Isso, a fim de viabilizar e facilitar a comparação com as figuras presentes no texto literário, quando necessário, para investigar se houve aproximação na representação visual feita pelo diretor.
10

A atuação crítica da tradução em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual

Figueiredo, Manoela 12 January 2016 (has links)
Submitted by Thiago Rodrigues (thiagorodrigues@ufba.br) on 2016-06-06T20:49:18Z No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva (sivalda@ufba.br) on 2016-06-13T16:37:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-13T16:37:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5) / CAPES / Esta dissertação parte do princípio de que a tradução consiste num processo de deslocamento criativo e crítico que recria e transforma textos anteriores. São tomados como objetos de estudo o romance Orgulho e Preconceito, escrito por Jane Austen, em 1813, e sua tradução intersemiótica, The Lizzie Bennet Diaries, web série veiculada no YouTube, entre 2012 e 2013. Produzida por Hank Green e Bernie Su, a obra recebeu, em 2013, o Emmy Awards de melhor mídia interativa, prêmio concedido pela primeira vez naquele mesmo ano. Em especial, são discutidos aspectos críticos da representação feminina em ambas as obras e o processo de desconstrução de valores e paradigmas tradicionais subvertidos pela tradução. Ressaltamos que o termo representação é aqui empregado sob a perspectiva pós-estruturalista, isto é, de uma construção não especular, mas discursiva, intimamente ligada a interesses políticos e ideológicos e, nesse aspecto, as reflexões de Tomás Tadeu da Silva (2007) foram valiosas na condução de nossos estudos. Na web série, elementos relacionados à condição feminina e aos papéis de gênero são abordados sob a perspectiva crítica e contemporânea, de modo que as conquistas amorosas das irmãs Bennet não são tão importantes quanto seu crescimento pessoal e profissional. Autoras como Elizabeth Kollmann (2003), Nancy Armstrong (1989) e Claudia Johnson (1990) fundamentam nossas reflexões sobre o contraste entre a vida das mulheres construídas por Austen e aquelas criadas pelo texto contemporâneo. No entanto, a enorme transformação proporcionada pela tradução não permite que ela escape das marcas da anterioridade e do texto de partida que nela sobrevivem. A reflexão sobre essa tensão entre permanências e transformações que se estabelece entre tradução e anterioridade foi guiada pelos estudos de Jacques Derrida (2006) e Cristina Carneiro Rodrigues (2000), além de Julio Plaza (2003), para quem a tradução atua como uma “reescritura da história”. Desse modo, acreditamos que a tradução intersemiótica em questão age como uma ponte, uma ligação entre dois momentos históricos, atuando criticamente tanto sobre a anterioridade quanto sobre seu próprio contexto de produção, posicionando-se ideologicamente a favor dos direitos e da independência das mulheres contemporâneas.

Page generated in 0.0852 seconds