Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf: 3029674 bytes, checksum: fc8bb557f1b39843a2cddd3b3dcb7c1c (MD5)
Previous issue date: 2013-06-07 / This study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William
Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes
(1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001);
Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also
verifying in these translations, comparing to the source text, speeches that report the
development of the women‟s profile in Shakespearean work in analysis. From the
assumption that each translator has his own characteristics and style, we have
checked in this study the translation strategies which had been chosen and used by
each author in their translation process. We know that each translation was produced
in different social and historical contexts, however, for a greater comprehension of its
specificities, this study had as a theoretical basis, the methodological model of
Lambert and van Gorp (1985), thereby, justifying with greater accuracy and efficiency
the choices of each author‟s translation procedures. This analysis had been
developed in three stages: (i) identifying fragments that address the woman‟s profile
in Shakespeare work, (ii) checking fragments (in the target texts) of each possible
statement or word, previously highlighted, about woman‟s profile, (iii) analyze the
translation procedures observed before, and the general effects they may cause in
different translations, in order to analyze how the translations may maintain,
attenuate, intensify or omit, among other things, discursive aspects about the
construction of the female profile once verified on the source text. Therefore, this
study followed the scheme of strategies developed by MárciaParedesNunes (2007),
it consists of translation strategies relevant for this research. Our theoretical
referential is based on the Descriptive Translation Studies, about theories and
approaches from authors such as Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998),
Lefevere (1990) and Venuti (2002). We have noticed that all translators have tried to
be as faithful as possible and keep in their translations the original proposal, always
looking for equivalent terms between the source text and the target text, and worrying
about the lexicon, the semantic and with the linguistic varieties present in the
Shakespearean text, they also (re)create the play‟s scenic aspects. Whereas, the
translation studies are still recent in Brazil, this research does not stop here. New
studies will come contributing to the increase and diffusion of this new field of
scientific and academic research. / Esta pesquisa versa sobre procedimentos tradutórios em Sonho de Uma Noite de
Verão de William Shakespeare em cinco traduções publicadas no Brasil, por Carlos
Alberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viégas-Faria
(2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui,
também, verificar nessas traduções, comparando-se ao texto original as implicações
de discursos que marcam a construção do perfil da mulher na obra shakespeariana
em análise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suas
particularidades e estilo próprio, ocupamo-nos das estratégias de tradução
escolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto históricosocial
distinto, adotamos, para melhor compreensão das especificidades, como base
teórica neste estudo, o modelo metodológico de Lambert e van Gorp (1985) para,
desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficácia, a escolha dos procedimentos
tradutórios de cada autor. Este estudo apresenta-se em três etapas: (i) identificação
de fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii)
localização das traduções (nos textos-alvo), de cada possível afirmação ou palavra
sobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) análise dos
procedimentos tradutórios observados e os efeitos gerais que estes provocam nas
diferentes traduções, a fim de verificar em que medida as versões mantêm,
atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados à construção
do perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquema
de estratégias elaborado por Márcia Paredes Nunes (2007), constituído por
estratégias tradutórias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teórico
funda-se nos Estudos Descritivos da Tradução, com base nas teorias e abordagens
de autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) e
Venuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira mais
precisa possível serem fiéis e conservar em suas traduções a proposta do original,
buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta,
preocupando-se com o léxico, com o semântico e com as variedades linguísticas
presentes no texto shakespeariano, além de (re)criarem os aspectos cênicos da
peça.Considerando que os estudos da tradução ainda são recentes, no Brasil, esta
pesquisa não para por aqui. Novos estudos virão no intuito de contribuir com a
ampliação e difusão deste novo campo de investigação cientifica-acadêmico.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3186 |
Date | 07 June 2013 |
Creators | Andrade, Mislainy Patricia de |
Contributors | Pinto, Divino José, Lago, Neuda Alves do, Machado, Lacy Guaraciaba |
Publisher | Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds