Return to search

The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic

The main thesis of this study is that the translation of irony from English into Arabic in commentary texts in Australia is not amenable to traditional translation theories. The way Arabic and English speakers employ irony to express themselves reflects the linguistic and cultural distance between both languages. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realisation of irony in both languages by utilising a number of contemporary linguistic models. The research takes the view that ironic devices are the foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and conversational theories are used. The interaction between the ironic devices and the text development constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. After an overview of the relevant literature of translation, contrastive analysis and comparative stylistics, an analysis/translation model is devised and implemented. A thorough contrastive analysis is made of English and Arabic commentary texts. Similarities and differences between the Arabic and English texts are found. Discrepancies were observed in the form, function and the number of ironic devices used in both languages. Based on the findings seven general strategies are proposed for the translation of irony in Australian commentary texts from English into Arabic. / Doctor of Philosophy (PhD)

Identiferoai:union.ndltd.org:ADTP/235792
Date January 1997
CreatorsChakhachiro, Raymond, University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education
Source SetsAustraliasian Digital Theses Program
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
SourceTHESIS_FE_XXX_Chakhachiro_R.xml

Page generated in 0.0352 seconds