Return to search

O fantasma da ópera, das páginas para a tela: as adaptações do protagonista de Gaston Leroux

133 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-03-22T15:16:11Z
No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-03-22T20:11:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Made available in DSpace on 2013-03-22T20:11:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Esta pesquisa busca analisar as traduções intersemióticas do romance Le Fantôme de l’Opéra, de
Gaston Leroux (1910), para o cinema. Para isso, foi feita uma extensa pesquisa bibliográfica a
respeito do referencial teórico que envolve o tema, como também com relação ao material já
publicado sobre o romance referido e suas adaptações. O objeto de estudo escolhido foi
amplamente traduzido para diversos meios, sendo esta uma das razões que impulisonou o
desenvolviemnto deste trabalho. No meio cinematográfico, existem mais de vinte adaptações.
Nesse estudo serão contempladas a versão de Rupert Julian (1925), um filme de horror, mudo e
em preto e branco; assim como a de Joel Schumacher (2004), um musical, produzido pelo mesmo
idealizador da peça musical de 1986, Andrew Lloyd Webber. Essa pesquisa visa entender os
caminhos que levaram cada obra a culminar em gêneros tão distintos (tendo em vista que ambos
partem do mesmo romance) e as transformações pelas quais passou o personagem do Fantasma
para que ele se encaixasse em cada nova produção. Assim, é levado em conta, na análise, o fato
de se tratar de um processo semiótico no qual a interação sígnica pode ser vista como uma
tradução; debruçamo-nos também sobre o estudo da importância da interpretação, que age em
conjunto com esse processo. Desse modo, na tradução intersemiótica, além dessa interpretação,
deve-se adicionar como característica da prática tradutória a manipulação intencional do tradutor,
que enxerta ou realiza cortes de acordo com sua visão, sua necessidade (para adaptação ao
gênero) ou para adaptar às exigências do meio ou da recepção. Portanto, as versões
cinematográficas são vistas como reescrituras, como qualquer outra tradução, como afirma André
Lefevere (2007). Dessa maneira, o estudo verifica como as reescrituras suplementam o texto de
partida. A pesquisa revela que a intertextualidade é mais um recurso utilizado pela manipulação,assim como revela que sem suas traduções, O Fantasma da Ópera talvez não ficasse tão
conhecido como o é hoje. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2011.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/9181
Date22 March 2013
CreatorsAlves, Natássia Guedes
ContributorsCruz, Décio Torres
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.2004 seconds