Return to search

Die kinder zu Hameln: língua, cultura e identidade em tradução

Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-16T19:11:03Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-19T18:01:21Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-19T18:01:21Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
DISSERTAÇÃO_COMPLETA_FINAL - Marina Dupré Lobato.pdf: 1280194 bytes, checksum: 088df6dc544ba25ee26cabc00d5ce56c (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Neste estudo, levamos em consideração os pressupostos teóricos que orientaram os irmãos
Grimm em seu trabalho de compilação e estabelecimento de narrativas orais populares para
sugerir uma tradução crítica, em Português Brasileiro, de “Die Kinder zu Hameln” (“As
crianças de Hamelin”), lenda número 245 da compilação “Deutsche Sagen” (GRIMM, 2009
[1816 e 1818]). Esta proposta é justificada pela constatação de que ainda não há traduções desta
lenda no Brasil. Embora muito popular no país, esta narrativa, assim como a maioria das
histórias dos Grimm, é conhecida apenas por meio de adaptações voltadas para o público
infantil. Portanto, nossa tradução é dirigida ao público acadêmico e proposta sob três
perspectivas: a da sociolinguística, em especial nos estudos sobre línguas em contato, com
ênfase em identidade linguística e cultural; a da filologia germânica; e a dos estudos de
tradução. Com base na revisão de estudos sobre íngua, cultura e identidade, introduzimos os
estudos de gramática e cultura contrastiva (Kulturkontrastive Grammatik), de Salifou Traoré
(2009), e da "analítica da tradução", de Antoine Berman (2007). Com o suporte desses dois
autores, procuramos relacionar, respectivamente, a distinção dos “níveis linguístico-culturais
específicos” (sprachkulturspezifische Ebenen) com as noções de “tendências deformadoras da
letra”, em contexto de tradução. O corpus selecionado para este estudo, além das “Deutsche
Sagen” (“Lendas alemãs”), é composto pelo “Deutsches Wörterbuch” (Dicionário etimológico
de autoria dos Grimm) e prefácios e notas de “Kinder- und Hausmärchen” (“Contos de fada
infantis e domésticos”) (GRIMM, 2009 [1857]), por cartas dos irmãos, bem como pela
autobiografia de Jacob Grimm (GRIMM, 2013 [1831]). O resultado dessas interpretações serve
como base para a análise da tradução apresentada neste estudo / In dieser Studie werden die theoretischen Annahmen in Betracht gezogen, auf die die Brüder
Grimm sich in der Arbeit mit der Zusammenstellung und Etablierung der mündlichen
Alltagserzählungen stützten, mit dem Zweck eine kritische Übersetzung der Sage Nummer 245
der Zusammenstellung „Deutschen Sagen“ (GRIMM, 2009 [1816 und 1818]), Die Kinder zu
Hameln, ins Portugiesisch-Brasilianische vorzuschlagen. Dieser Vorschlag wird durch die
Feststellung begründet, dass es bisher in Brasilien keine Übersetzung dieser Sage gibt. Obwohl
diese Erzählung sehr populär in Brasilien vorkommt - so wie die Mehrheit der Grimms
Erzählungen - ist sie nur durch Anpassungen für das Kinderpublikum bekannt. In Anbetracht
dessen wird der hiermit vorgetellte Übersetzungsvorschlag in drei Perspektiven auf das
akademische Publikum ausgerichtet: in der der Soziolinguistik, besonders in Rahmen der
Sprachkontaktstudien mit dem Schwerpunkt der linguistischen und kulturellen
Identitätsforschung; in der der germanischen Philologie; und in der der Übersetzungsstudien.
Basierend auf den Bewertungsstudien über Sprache, Kultur und Identität, werden hiermit die
Kulturkontrastive Grammatik, von Salifou Traoré (2009), und die „Analytik der Übersetzung“
von Antoine Berman (2007) eingeführt. Mit Unterstützung der erwähnten Autoren wird
versucht, beziehungsweise, die Unterscheidung der „sprachkulturspezifischen Ebenen“ mit den
Vorstellungen der „Verformten Tendenzen der Anschrift“, auf der Übersetzungsebene, in
Zusammenhang zu bringen. Das gewählte Korpus dieser Studie umfasst, außer den „Deutschen
Sagen“, das „Deutsche Wörterbuch“ und Inhaltsverzeichnisse und Noten der „Kinder- und
Hausmärchen“ (GRIMM, 2009 [1857], Briefe der Brüder, so wie die Autobiographie Jacob
Grimms (GRIMM, 2013 [1831]). Das Ergebnis dieser Interpretationen gilt als Basis für die in
dieser Studie vorgestellte Übersetzungsanalyse

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:https://app.uff.br/riuff:1/3682
Date19 May 2017
CreatorsLobato, Marina Dupré
ContributorsBragança Júnior, Álvaro Alfredo, Lages, Susana Kampff, Cornelsen, Elcio Loureiro, Savedra, Mônica Maria Guimarães
PublisherNiterói
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageGerman
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFF, instname:Universidade Federal Fluminense, instacron:UFF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds