Return to search

Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T18:34:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313859.pdf: 13518313 bytes, checksum: 500b51906607fc4b7e484d338fd94dbb (MD5) / Esta pesquisa versa sobre dicionários de falsos amigos das línguas espanhola e portuguesa. Propõe-se que o dicionário de falsos amigos é uma ferramenta didática complementar útil tanto para o ensino do idioma espanhol no geral, como para a formação de tradutores. Tomando por base uma pesquisa bibliográfica, faz-se uma descrição dos falsos amigos selecionados em 4 dicionários de falsos amigos, destacando aspectos relativos à tradução. Através da comparação dos verbetes desses dicionários são identificados falsos amigos pares, os quais, na sequência, são comparados a palavras presentes em um Corpus Linguístico da Real Academia Española, o CREA-RAE, de forma a avaliar se os contextos de uso apresentados nesses dicionários de falsos amigos são adequadamente delimitados. Essa comparação permitiu-nos ter uma visão objetiva dos dicionários em estudo. A parte da pesquisa, baseada na consulta ao corpus, levou-nos a entender que a observação atenta das concordâncias pode ajudar os dicionaristas a superarem problemas na arquitetura de suas obras de referência. Destaca-se que a pesquisa relatada nesta dissertação de mestrado integra as reflexões desenvolvidas em torno do projeto de pesquisa intitulado "Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol" (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina, sob a coordenação da Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, e pretende contribuir para as decisões a serem tomadas pelos líderes da pesquisa com relação à permanência ou não de determinados entradas que estão incluídas no lemário provisório do Dicionário de Falsos Amigos (Português-Espanhol) (DiFAPE).<br> / Abstract : This research involves false friends dictionaries of Spanish and Portuguese. It proposes that the use of a false friend dictionary is a didactic complementary tool useful for teaching the Spanish language in general and for the formation of translators. Taking the review of the Literature as a basis, a description of the false friends found in the dictionaries analyzed in this research is made highlighting aspects related to translation. Comparing the entries in four false friend dictionaries, pairs of false friends are identified and then compared to words present in the linguistic corpus of the Spanish Royal Academy, CREA-RAE, in order to evaluate if the contexts of use presented in these false friend dictionaries are adequately delimited. This comparison has allowed us to have a more objective view of the dictionaries studied. This part of the research, which was based on corpus consulting, helped us to understand that a thoughtful observation of concordances can be an important support serving as a means to complement the information given in dictionaries and it may help lexicographers overcome problems in the architecture of their reference works. It is important to highlight that the research in this Master#s dissertation composes the reflections developed around the research project entitled #Parameters for the Elaboration of a Portuguese-Spanish False Friend Dictionary# (DiFAPE) carried out at the Federal University of Santa Catarina-Brazil, under the supervision of PhD Professor Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, and that it intends to contribute to decisions to be made by the research coordinators in relation to the maintenance or not of certain entries that are included in the Portuguese-Spanish false friend dictionary temporary lexicon (DiFAPE).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100374
Date January 2012
CreatorsSestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format82 p.| il., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds