Return to search

Traduzindo o pronome en do francês para o português

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüistica. / Made available in DSpace on 2013-07-16T02:16:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Trata-se de uma pesquisa experimental de abordagem psicolingüística, cujo objetivo é investigar alguns processos implicados na tradução do pronome en do francês para o português brasileiro em 3 grupos de sujeitos com diferentes tempos declarados de estudo da L2: aprendizes iniciantes, aprendizes avançados e sujeitos proficientes. Baseado em uma revisão crítica da bibliografia e em análises lingüísticas (de corpus e semântica), foi elaborado um experimento sustentado pela triangulação de diferentes métodos de coleta e análise de dados: as traduções no software TRANSLOG©, o julgamento das traduções por especialistas e os protocolos verbais. Testes de competência em L2, tradutória e em L1 foram realizados com os sujeitos e, para investigarmos alguns processos envolvidos na tradução do en nos 3 grupos, seus resultados foram cruzados com os diversos dados vindos da triangulação: aceitabilidade das traduções do en, tipos de tradução (lexical, não-lexical), tipos de en, medidas temporais de desempenho, uso de estratégias de tradução, entre outros. A diferença maior observada foi, em geral, aquela entre 2 grupos - aprendizes e proficientes - para diversas medidas e características cognitivas.

This is an experimental research based on a psycholinguistic approach, whose objective is to investigate some processes related to the translation of the French pronoun en into Brazilian Portuguese. The translations examined were performed by 3 subject groups with different levels of proficiency in L2: elementary, intermediate and advanced levels. Drawing on a critical review of the literature and on linguistic analysis (i.e. a corpus-based and semantic analysis), an experiment was carried out using the triangulation of different methods of data collection and analysis: (i) the translations using the software TRANSLOG©, (ii) the assessment of the translations by experts, and (iii) think-aloud protocols. Competence tests in L2, translation skills and L1 were given to the subjects, and in order to examine some of the processes involved in the translation of en, the results were tabulated with the various data obtained from the triangulation: acceptability of the translations of en, types of translation (lexical or non-lexical), types of en, time measurements of performance, use of translation strategies, among others. In general, the most significant difference observed was that between two particular groups (elementary

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102901
Date January 2005
CreatorsSoares, Noêmia Guimarães
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Cabral, Leonor Scliar
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format289 f.| il., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds