Return to search

Tradição, migração, tradução

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:41:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320472.pdf: 1735863 bytes, checksum: df42e347c1d2828449951a01a7a26928 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Parto da análise da tradução racial e lingual do conto Everyday Use da escritora afroamericana Alice Walker (1973;1998). Com base neste estudo de caso, estabeleço os encaminhamentos teóricos, práticos e metodológicos que nortearão as posições assumidas no transcorrer do estudo. Em seguida, com base na metodologia estipulada, o estudo se estriba na tese "uma tradição se transforma em tradução pela migração" que, em quatro capítulos de um total de sete, se valerá do conceito de signifyin(g) (GATES, 1988) para dar conta das modalidades de tradução racial, através dos aspectos de raça associados aos conceitos negrice, negritude e negritice; e de tradução lingual verificada nas decisões dos tradutores que se aliam à paralatio, similatio e translatio. O terceiro capítulo coloca a negrice ao lado da paralatio para conciliar assimilação racial e domesticação lingual. O quarto posicionará a negritude juntamente com a similatio para aliar autoafirmação racial à estrangeirização linguística. O quinto relacionará a negritice à translatio, com a finalidade de conciliar hibridismo de raça e língua. Nos capítulos três, quatro e cinco, romances, autores e personagens procedentes da literatura afrodescendente produzida na África, Estados Unidos, Caribe e Europa serão cotejados com base nos conceitos raciais e linguais mencionados. O sexto capítulo relacionará as modalidades translacionais paralatio, similatio e translatio às categorias sintáticas, semânticas e pragmáticas a partir da caracterização que delas faz Chesterman (1997).Os resultados da análise de 179 excertos indicarão a possibilidade de três inferências: a primeira sugerirá que, enquanto a negrice - tradução racial pela assimilação - indica a adesão dos personagens afrodescendentes aos valores culturais ocidentais, a paralatio - tradução lingual pela domesticação - revelará o distanciamento linguístico entre texto fonte alvo; a segunda informará que, ao mesmo tempo em que a negritude - tradução racial através da autoafirmação - atesta a aproximação racial do afrodescendente aos valores culturais de matiz africano, a similatio - tradução lingual através da estrangeirização textual - ativará a semelhança entre os dois idiomas envolvidos; por fim, a terceira mostrará que, enquanto a negritice - hibridização de negrice e negritude - avalizará a fusão de valores brancos e negros, a translatio - conflagração de paralatio e similatio - se estabelecerá por meio do trabalho conjunto de domesticação e estrangeirização nos textos fonte e alvo. A tríplice relevância da tese gira em torno (1) da transformação da teoria literária da signifyin(g) em teoria da tradução; (2) do desmantelamento do binarismo racial e lingual pelo hibridismo de raça e de língua; (3) da circularidade identitária indicando o movimento racial da negrice para a negritude e, daí, para a negritice; e a mobilidade lingual da paralatio para a similatio e, dessa, para a translatio. <br>

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/106900
Date January 2013
CreatorsMartins, José Endoença
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Heidermann, Werner
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0071 seconds