Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:28:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
318716.pdf: 5119001 bytes, checksum: 27ba6940ef2454540d2ec59b8d4b0583 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma informação, a venda e/ou a promoção de uma ideia ou marca. Por ser, em geral, um material de baixo custo, possibilita a circulação rápida da informação, atingindo um público bastante diversificado e, devido a sua estrutura, permite que o seu leitor tenha acesso pontual à informação desejada. Com base nesse gênero, o objetivo da nossa pesquisa é identificar os culturemas, marcas culturais específicas de uma cultura X, sem um correspondente em uma cultura Y, presentes em folhetos turísticos de três capitais da Região Sul do Brasil: Curitiba, Florianópolis e Porto Alegre e verificar as técnicas de tradução apresentadas pelos tradutores desses materiais publicitários. Cabe destacar que essa região foi escolhida por ser uma região bastante procurada pelos turistas hispanofalantes, tanto para lazer, quanto para negócios. Os pressupostos teóricos de Reiss & Vermeer (1996) e Nord (1988/1991) nortearam nossa pesquisa no que diz respeito à tradução sob a ótica funcionalista. Relacionamos a tradução com os gêneros textuais e suas práticas sociais com Bakhtin (2004) e destacamos as propostas de análise de Nord e Nobs (2006) sobre os gêneros textuais folhetos turísticos. Ampliamos esta proposta com o conceito de culturema, trazido por Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) e Molina (2001). Pudemos concluir, a partir dos folhetos que selecionamos, que para esse gênero as técnicas mais usadas de tradução foram as de manter o texto na língua de origem ou elaborar uma tradução literal, isso porque o gênero folheto exige certos limites como número de linhas e texto, tamanho e formato do material, imagens que acompanhem os textos, possui um espaço determinado, entre outros. Percebemos, enfim, com este trabalho, que cada gênero textual demanda certas técnicas tradutórias, e muitas vezes não cabe ao tradutor muita criatividade, já que ele deve seguir os padrões exigidos pelo gênero sobre o qual está trabalhando <br> / Considering the text genre, the main function of a leaflet is to spread some information, to sell and/or promote an idea or brand. As it usually is a low-cost material, the leaflet enables information to be quickly spread reaching a well-diversified public. Due to its structure, it allows the reader to have a punctual access to some desired knowledge. Based on this genre, the purpose of this research is to identify existing culturemes (specific cultural references from an X culture with no correspondence in a Y culture) found in tourism leaflets of the three capital cities located in the south region of Brazil: Curitiba, Florianópolis and Porto Alegre and to examine translation techniques presented by the translators who worked with these advertising materials. This region was chosen because it tends to be a lot visited by Spanish-speaking tourists, either for leisure or business. Our theoretical assumptions from Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1988/1991) guide this research in respect to translation under a functionalist approach and its cultural representation. We relate translation with textual genres and its social practices based on Bakhtin (2004) and we detach analysis proposed by Nord and Nobs (2006) regarding the textual genre of tourism leaflet. We also extend this proposal with the concept of cultureme brought by Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) and Molina (2001). From the leaflets we selected, we found that the most common techniques used for this genre were to keep the text in the source language or to translate it literally. We reached this conclusion because the genre leaflet demands some writing limitations, its space is restricted. Finally, with this research we were able to notice that each textual genre demands specific translation techniques and very often a lot of much creativity is not up to the translator once the must follow the patterns required is not allowed by the genre in which the is working with.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107198 |
Date | January 2013 |
Creators | Giracca, Mirella Nunes |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Costa, Maria José Damiani |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 141 p.| il., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds