Return to search

Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:00:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
330814.pdf: 9689515 bytes, checksum: 13c92aaa496784d039b521a0173fba66 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A língua é um dos elementos característicos da cultura de um povo, outro aspecto é sua alimentação e como as suas receitas culinárias são escritas e descritas, pois depende de quem e para quem se escreve. A língua alemã pode ser considerada uma língua pluricêntrica, devido suas variedades nacionais e regionais nos países falantes da língua. E a culinária entre os países que têm o alemão como língua oficial é parecida, muitas vezes igual, porém os pratos e os ingredientes apresentam nomes diferentes e a forma de preparo e unidades de medidas também são descritas de maneiras distintas, o que torna necessária uma tradução intralingual, mesmo que informal do gênero textual receitas culinárias. Identificar através do léxico, elementos culturais e identitários nas receitas culinárias alemãs e austríacas é o tema central desse estudo. Um paralelo entre os conceitos de cultura (DAMATTA, 1986; LARAIA, 2009), tradição (HOBSBAWN, 2012) e identidade (BAUMAN, 2005; HALL, 2011), auxiliam na relação da proposta de línguas pluricêntricas, voltada para a língua alemã (MUHR, 2000; AMMON, 1995), e do gênero textual receitas culinárias (TRAVAGLIA, 1992, 2007; MARCUSCHI, 2003, 2004, 2006, 2010). Estudo qualitativo de caráter exploratório realizado através de uma análise comparativa do corpus de pesquisa, composto por dezoito receitas culinárias análogas, com títulos diferentes, publicadas em dois impressos da Alemanha e dois da Áustria. Os títulos das receitas estão ancorados no contexto sócio-histórico-cultural do país onde se encontra, que permite uma analogia com a teoria de tradução como representação cultural voltada para o jornalismo (ZIPSER, 2002). Levando em consideração a variedade linguística nacional e a diversidade cultural e identitária entre os dois países, a tradução intraligual (JAKOSBON, 2010) acaba se tornando uma prática recorrente. Com base na visão funcionalista da tradução (REIß,1996; VERMEER, 1986) e na proposta de um modelo de análise textual para prática tradutória (NORD, 1993, 2009), os dados das receitas culinárias selecionadas evidenciam os elementos que correspondem aos fatores externos e internos ao texto, os quais ao se interrelacionarem, proporcionam um resultado denominado efeito textual. De acordo com as discussões dos dados, as receitas culinárias analisadas revelam que mesmo que a língua alemã padrão seja compartilhada pela Alemanha e Áustria, nota-se que, quando se trata do gênero textual receitas culinárias, os elementos culturais são variáveis presentes que levam ao possível não compartilhamento da língua.<br> / Abstract: Language is one of the elements that compose the culture of a given group of people. Another aspect concerns their eating habits and how their cooking recipes are written and described because it depends on who writes them as well as their specific target public. German may be considered a pluricentric language due to its national and regional varieties found in German speaking countries. These countries present a similar culinary, often the same, however, dishes and ingredients have different names and the methods of preparation as well as units of measure are described in different ways which demands intralingual translations, even if informal for the cooking recipe genre. The main purpose of this study is to observe cultural and identity elements in German cooking recipes through the lexicon. For that, concepts of culture (DAMATTA, 1986; LARAIA, 2009), tradition (HOBSBAWN, 2012) and identity (BAUMAN, 2005; HALL, 2011) assist in the correlation of pluricentric languages proposed for German (MUHR, 2000; AMMON, 1995), and text genre that shapes cooking recipes (TRAVAGLIA, 1992, 2007; MARCUSCHI, 2003, 2004, 2006, 2010). A qualitative and exploratory study is carried out through a comparative analysis with our corpus, which counts on eighteen recipes with different titles from two German prints and two Austrian ones. The recipe titles are based on the social, historical and cultural context from their respective countries being possible to draw an analogy with the translation theory of cultural representation for journalism (ZIPSER, 2002). Considering the national linguistic varieties and the cultural and identity diversities between Austria and Germany, intralingual translation (JAKOSBON, 2010) turns to be a common practice. Based on the functionalist view on translation (REIß, 1996; VERMEER, 1986) and a text analysis proposal for the translation practice (NORD, 1993, 2009), when interrelating, our data collection from the recipes shows corresponding elements to external and internal factors of the text which result in textual effect. With our discussion founded on the data, the recipes analysed reveal that even having the standard German language officially shared between Germany and Austria, we perceive that when it regards the cooking recipe genre, cultural elements are current variables that may lead the language not to share a common ground.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129361
Date January 2014
CreatorsAbreu, Juliana de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Zipser, Meta Elisabeth
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format132 p. | il., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0029 seconds