Return to search

O processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:07:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334025.pdf: 82066629 bytes, checksum: cf056888865ff108777447fc65c69a08 (MD5)
Previous issue date: 2015 / O objetivo central desta pesquisa é analisar os manuscritos autógrafos da tradução do livro do Hitopadesa, realizada por Pedro d Alcântara, último imperador brasileiro. Mais especificamente, as análises se fundamentam na metodologia da Crítica Genética com vistas a ilustrar o processo criativo do monarca durante a sua tradução. Para tanto, os movimentos de escritura do autor são evidenciados para se discutir o nascimento da obra e delimitar qual era o seu perfil de tradutor e que papel efetivamente a tradução desempenhava em sua vida e na história do Brasil. Rasuras, intervenções, acréscimos no texto e hesitações servem de fio condutor para mapear o trabalho mental empreendido durante a produção da tradução. Paralelamente a este objetivo, o presente trabalho almeja conferir, a partir da edição genética dos manuscritos, uma maior visibilidade a este material inédito, traduzido do original em sânscrito, e que revela uma faceta pouco explorada de D. Pedro II, a de intelectual preocupado em criar uma identidade nacional, fortalecer a cultura e promover o progresso da nação. Os manuscritos aqui estudados, assim como tantos outros, permaneceram esquecidos (ou ignorados!) durante um longo período nos arquivos do Museu Imperial e graças aos estudos genéticos, passaram a ganhar o estatuto de objeto científico. Dessa forma, o grande público passa a ter acesso a um trabalho que não se pode classificar como a atividade de um diletante, mas que revela o seu gosto peculiar pelas línguas e culturas orientais, além de ser testemunho de um momento histórico representativo para o Brasil. As análises do prototexto permitiram compreender a inserção contraditória de um império sem políticas ou interesses expansionistas no fluxo do movimento orientalista europeu a partir da atividade tradutória do monarca Pedro II. A postura contra-hegemônica do imperador, cujo interesse estava em forjar uma identidade nacional com a mescla de elementos exteriores ao Velho Mundo, teve a tradução como principal ferramenta. Além disso, a Crítica Genética auxiliou também o cotejo da tradução imperial com a versão de Sebastião Rodolpho Dalgado (1897) nos moldes de análise proposto pelos Estudos Descritivos da Tradução.<br> / Abstract : The central objective of this research is to analyze the autograph translation manuscripts of Hitopadeça by Pedro d'Alcântara, the last emperor of Brazil. More specifically, the analysis is methodologically based on Genetic Criticism in order to illustrate the creative process during translation. By rendering visible the translator's writing process, the genesis of the translation can be studied and the emperor s translator profile defined as well as the role translation has played in his life and in the history of Brazil. Erasures, interventions, additions in the text as well as hesitations allow to map the mental work undertaken during the translation process. Beside the main objective, the doctoral thesis aims to give greater visibility to this hitherto inedited manuscript consisting of the translation from the original Sanskrit into Portuguese. The research contributes to reveal a little-explored facet of D. Pedro II as an intellectual preoccupied with creating a national identity, with strengthening Brazilian culture and promoting the nation s progress. The manuscript studied, as well as many others, remained forgotten (or ignored!) for a long period in the Imperial Museum of Petropolis. Thanks to the genetic study they are gaining the status of object of scientific research, making them accessible to the general public. It is clear by now that the translation manuscripts of Dom Pedro II reveal the emperor s peculiar taste for oriental languages and cultures. As such, they are important testimonies of a significant moment in the history of the country and that they cannot be classified as the activity of a
dilettante. The analysis of the proto-text allows us to understand, through the translation activity of the monarch Pedro II, the contradictory participation of Brazil - an empire without expansionist politics or interests- in European Orientalism. For the emperor, who was interested in forging a national identity not exclusively based on references to the Old World, a main tool of creating such a counterhegemonic identity was translation. In addition, in this thesis we offer a comparative study of the translation of Hitopadesa by Emperor Pedro II with the earlier translation of the same work by Sebastian Rodolpho Dalgado (1897), based on the methodology of Genetic Criticism combined with Descriptive Translation Studies.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/134782
Date January 2015
CreatorsMafra, Adriano
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Romanelli, Sergio, Stallaert, Christiane
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format449 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds