Return to search

A interculturalidade em Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341091.pdf: 957716 bytes, checksum: 349229de809414d594937e1746cc08f1 (MD5)
Previous issue date: 2016 / O romance Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie, apresenta foco narrativo onisciente, em terceira pessoa, priorizando o ponto de vista de três personagens: Richard um inglês que não se identifica com a Inglaterra e se muda para a Nigéria, interessando-se pela cultura e língua igbo; Ugwu igbo, nascido e criado em uma zona rural na Nigéria, que, ao mudar-se para a cidade, para trabalhar como criado de um professor universitário, termina sua alfabetização em língua inglesa, e Olanna igbo, formada na Inglaterra, que trabalha na Nigéria como professora universitária. Em Half of a Yellow Sun, o leitor é constantemente exposto a diferentes registros da língua inglesa, como o inglês não padrão e o inglês crioulo. O objetivo deste trabalho foi comparar, à luz dos Estudos da Tradução em diálogo e dos Estudos Pós-Coloniais, duas traduções em língua portuguesa de trechos do romance em que há a ocorrência desses registros. Para tal empreendimento, foram selecionadas duas traduções: uma brasileira, de Beth Vieira, e outra portuguesa, de Tânia Ganho. Primeiramente, foi feita uma análise do texto fonte, tendo em vista (i) a percepção intercultural das/dos três personagens mencionadas, no que se refere à negociação local entre as línguas inglesa e igbo, e (ii) a forma como Chimamanda Ngozi Adichie representa este contexto intercultural a partir das três perspectivas. Em seguida, para desenvolver o estudo comparativo entre as traduções selecionadas e texto fonte, foram discutidas as relações de aproximação e afastamento entre o/a escritor(a) pós-colonial e o/a tradutor(a), com foco na dimensão política de ambas as escritas. Por fim, para contrapor o discurso logocêntrico, que toma as traduções por textos inferiores, esta pesquisa associa as relações de poder entre texto original e texto traduzido com as relações de poder entre as culturas envolvidas, denunciando, assim, o discurso opressor e enaltecendo as formas de resistência de cada uma dessas escritas. A intersecção entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais é embasada nas teorias de Spivak, Rajagopalan, Gyasi, Esteves, Tymoczko e Niranjana, que equiparam a literatura pós-colonial à tradução e/ou apresentam as relações de poder que envolvem o ofício do/a tradutor(a). Autores como Venuti e Santiago embasam as críticas referentes aos Estudos da Tradução e aos Estudos Pós-Coloniais, respectivamente.<br> / Abstract : The novel Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie is narrated in the third person omniscient point of view and prioritizes the perspective of three characters. Richard is English yet doesn t identify with his country nor with the English people, and moves to Nigeria. He is interested in the Igbo culture and even learns the language. Ugwu is Igbo, born and raised in the countryside of Nigeria. He moves to the city to work as a houseboy in a professor s house, where he becomes literate in English. Olanna is also Igbo and, like her partner, works as a professor. She graduated in England. In Half of a Yellow Sun, the reader is constantly exposed to the English language in different registers, such as non-standard and pidgin English. In light of Translation Studies dialoguing with Post-Colonial Studies, this paper compares two translations to Portuguese of some extracts from the novel in which those kinds of registers occur. In order to do that, two official translations were selected, one from Brazil translated by Beth Vieira, and the other from Portugal translated by Tânia Ganho. First, the source text was analyzed based on (i) the three characters previously mentioned, focusing on their perception of this interculturality and (ii) how Chimamanda Ngozi Adichie represents this context through them. To perform a comparative study among the selected translations and the source text, the differences and similarities among the work of a post-colonial writer and that of a translator were presented focusing on the political dimension of both written activities. Finally, to oppose the logocentric discourse, which regards translations as inferior texts, this paper associates the power relations among the original text and the translated one to the power relations among the cultures involved, denouncing the oppressor s discourse and the acts of resistance in each of these texts. The intersection between Translation Studies and Post-Colonial Studies is based on the theories of Spivak, Rajagopalan, Gyasi, Esteves, Tymoczko and Niranjana, which compare post-colonial literature to the translation and/or present the power relations involving the translator s trade. I also use Lawrence Venuti from Translation Studies and Silviano Santiago from Post-Colonial Studies as a basis for my analysis.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167620
Date January 2016
CreatorsCassilhas, Fabrício Henrique Meneghelli
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Blume, Rosvitha Friesen
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format126 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0015 seconds